Artigo Revisado por pares

El libro VI de la Confessio Amantis

2007; College of Letters and Science of the University of California Santa Barbara; Issue: 8 Linguagem: Inglês

ISSN

1540-5877

Autores

Antonio Cortijo Ocaña,

Tópico(s)

Comparative Literary Analysis and Criticism

Resumo

Cortijo Ocana announced the discovery of a copy of the long-lost 15th-century Portuguese translation of CA by Robert Payn (on which the better known Castilian translation on Juan de Cuenca was based) in 1995, and he has released more details in several articles published since (see JGN 20.1). Here he provides the first published edition of a portion of the poem, the entirety of Book 6. He also provides a brief introduction, evidently addressed to a readership that knows little of CA, summarizing the book, reviewing the critical commentary upon it, listing its sources, and commenting upon the translation. Extremely faithful for the most part, Payn abbreviates some of the closing formulas that mark the ends of the sections marked as chapters in the translation; he expands some of the references to God and to the Virgin; and occasionally changes the order of words or phrases. Otherwise, the precision of the translation leads Cortijo to wonder whether the translator had really become so adept in Portuguese or had worked in collaboration with a native speaker. For the curious, here is an excerpt from the translation, the conclusion to the tale of Ulysses and Telegonus (6.1737-88), as Cortijo reprints it (p. 64): el, cheo de noio e de pesar, com grande tristura lhe contou todo o caso assy como el podia, e en como sua madre auya nome Cyrces, a qual se enujaua a el muytas uezes encomẽdar. E disselhje toda a maneyra de sua bynda. Vllixes, sabendo que quato lhe dizia que todo era uerdade, no enbargando o ssangue que del sahia, tomou[14rb]ho nos bracos e, chorando, beyiouho muytas uezes, dizendo: 'Filho meu, esta ĩffortuna que me per ty agora aconteceo, em quato eu soo byuo, co boa uoontade pera ssenpre te perdoo'. Mandou ento depressa pollo outro seu filho, o qual a sseu mandado sem mais deteenca logo chegou. [vi 1752] Mas quado el byu seu padre jazer em ponto de morte, foysse dereito a Thellogonus, seu jrmaao, e quiserao matar, se sseu padre Vllixes no fora que antre elles fez paz e boa Concordia, mandando a Thellamacus, seu filho herdeiro, que a todo seu poder fezesse penssar de Thellagonus seu irmaao, ataa que de suas feridas fosse bem guarido, e que entom lhe desse terras de tanta rrenda per que onrradamente se podesse manteer. Thellemacus, ueendo a uootade de sseu padre queianda era, disse que el staua prestes de conprir todo seu mandado. Assy que dhi en diante estes yrmaos anbos byuero de conssũu. E Ollixes [sic], seu padre, cuia ujda era, ia ẽ fim ffoy ueer o outro mũdo. [vi 1768] Ues a que fym serue feyticaria. Este rrey per ffeyticaria conprio seu tallante; per feiticarya foy comecado todo seu mal, per ffeyticaria scolheo el seu amor; per ffeyticaria foy acabada sua uyda e seu filho foy geerado per ffeyticaria, per a qual todo [14va] este mal foy obrado. E assy como el contra a naturalleza obrou bem, asy contra naturalleza ouue seu acabamento. Ca assaz contra naturaleza podemos dizer que foy quado o filho per suas maaos matou seu padre. Porem para mentes que qualquer que guaaca seu amor per esta guisa todo seu prazer xe lhe torna depois ẽ noio. Ca eu acho em scripto en como esta arte em outro tenpo por guaancar amor foy outrossy usada, de que per algũa cronyca enperial se quiseres podes tomar enxenplo, a qual antre os homẽes ataa fym do mũdo por sẽpre ficara em memoria. [PN. Copyright The John Gower Society. JGN 27.2] The article is available at .

Referência(s)