La traducción científico-técnica francés-español en el ámbito de la enología (1750-1850)
2015; Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española (AFUE); Volume: 11; Linguagem: Francês
10.21071/ced.v11i.5594
ISSN1699-4949
Autores Tópico(s)Wine Industry and Tourism
ResumoCet article fournit une contribution à l´histoire de la traduction scientifique et technique dans le domaine de l´œnologie. À partir de la seconde moitié du XVIIIe siècle sont nombreuses en France les publications scientifiques et techniques sur la culture de la vigne et la vinification. C´est L´Art de faire le vin de Chaptal, enrichi par d´autres traités de l´abbé Rozier, Le Gentil ou Maupain, le point de départ de la science œnologique. L´article essaie d´expliquer comment ces nouveautés agronomiques et œnologiques arrivent en Espagne au moyen de la traduction. Nous avons élaboré un corpus de traductions éditées entre 1750 et 1850 dont on a étudié les textes, les traducteurs, les langues et la poétique de la traduction. Nous analyserons comment les traducteurs ne sont pas fidèles aux textes sources mais à la science.
Referência(s)