Artigo Acesso aberto Revisado por pares

La traducción científico-técnica francés-español en el ámbito de la enología (1750-1850)

2015; Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española (AFUE); Volume: 11; Linguagem: Francês

10.21071/ced.v11i.5594

ISSN

1699-4949

Autores

Miguel Ibáñez Rodríguez,

Tópico(s)

Wine Industry and Tourism

Resumo

Cet article fournit une contribution à l´histoire de la traduction scientifique et technique dans le domaine de l´œnologie. À partir de la seconde moitié du XVIIIe siècle sont nombreuses en France les publications scientifiques et techniques sur la culture de la vigne et la vinification. C´est L´Art de faire le vin de Chaptal, enrichi par d´autres traités de l´abbé Rozier, Le Gentil ou Maupain, le point de départ de la science œnologique. L´article essaie d´expliquer comment ces nouveautés agronomiques et œnologiques arrivent en Espagne au moyen de la traduction. Nous avons élaboré un corpus de traductions éditées entre 1750 et 1850 dont on a étudié les textes, les traducteurs, les langues et la poétique de la traduction. Nous analyserons comment les traducteurs ne sont pas fidèles aux textes sources mais à la science.

Referência(s)