Artigo Revisado por pares

NATION, CULTURE AND IDENTITY IN A FRENCH-LANGUAGE CORSICAN NEWSPAPER

2008; Routledge; Volume: 9; Issue: 4 Linguagem: Francês

10.1080/14616700802114324

ISSN

1469-9699

Autores

John Richardson, Stephen Huckerby, Mike Williams,

Tópico(s)

Diaspora, migration, transnational identity

Resumo

Abstract This article presents data from a small-scale empirical research project examining the relationship(s) between language, identity and journalism on Corsica. Focusing on Corse-Matin, a local newspaper bought daily by over 20 per cent of the island's population, the article draws on two research methods. First, semi-structured interviews were conducted with head and regional editors as well as journalists serving key towns and districts on the island. Second, the newspaper itself was analysed using quantitative content analysis. Both methods were structured around three broadly framed research questions. First, what kinds of stories does the newspaper print and how does the content relate to the lives of the inhabitants of the islands? Second, previous research on Corsica shows that there is a constant potential for tension in public discourse between “French-ness” and “Corsican-ness”: to what extent is this reflected in Corse-Matin's reporting? Third, are there any notable absences in reporting outputs? The results demonstrate the pressures and paradoxes of a local newspaper representing the local community. Keywords: Corsicalocal newspapersminority languagesnational identitypress neutrality Acknowledgements This project was funded by the British Academy, award number SG 34121. The authors gratefully acknowledge this financial support. An early version of the paper was presented at the “Press Under Pressure” Research Colloquium, Department of English and Language Studies, Canterbury University, 14 December 2007. The authors thank the input of the attendees, particularly Dr Stephen Bax. Notes 1. Original text read: “Nous sommes en droit de ne pas accepter ce type de population et les plus réticents seront éliminés physiquement.” All translations throughout this article are our own. 2. Office de justification de la diffusion, www.ojd.com. 3. Etude de la Presse d'Information Quotidienne, www.pqr.org. 4. Specifically, any article mentioning Corsica, Corsican cities/towns/villages, or prominent Corsican personalities, anywhere in the text, was selected for coding. Coded variables included: format, section, size, page number, number of pictures, national location, département, region, theme, focus and whether the text refers to or quotes a variety of political opinion. 5. Original French: “L’été, on estime qu’à partir du quatorze juillet, c'est un journal estival, bon, rédactionnellement, ça sera vu par trois pages différentes.” 6. Original French: “Corse Matin, c'est une entreprise privée. Mais pour tous les Corses, c'est leur journal. Pour eux, c'est comme un service public. Un service public doit rendre compte, parce que c'est le journal, le journal de tout le monde.” 7. Original French: “c'est vraiment un journal d'information.” 8. Original French: “la force de Corse Matin, c'est de pouvoir justement être au-dessus des débats, de pouvoir donner la parole à tout le monde et ainsi de garder une position de neutralité, qui est sans doute critiquée par certains mais qui est en même temps une force, un atout pour certains, parce que le journal ne peut pas être taxé, je dirais, de soutenir telle et telle position.” 9. Original French: “nous essayons autant que possible de rester neutre, de tenir compte des avis de tout le monde, mais sans parti pris. C'est de notre rôle, de servir tout le monde, pour tout le monde, puisque les nationalistes, les gens de droite, ou de gauche ou de l'extrême droite … Sans un truc, sans une ligne éditoriale precise.” 10. Original French: “Iviu Pasquali est connu pour son engagement militant sans concession dès lors qu'il s'agit de défendre le patrimoine culturel légué par les anciens.” 11. Original French, for this and the other quotes from this article: “Le moment ou jamais: C'est peut-être l'occasion ou jamais de prendre le gouvernement au mot … Ce n'est certes pas la première fois que ce langage est tenu mais le contexte est tel que le moment est venu de saisir cette opportunité.” 12. Original French: “Je pensais que servir la Corse c’était servir la France, et je me suis adressé aux journaux nationaux plutôt qu’à la presse locale, mais la population a interprété nombre de mes propos comme une preuve de dureté, on m'a accusé de racisme anti-corse.” 13. Original French: “Tous les jours, il était enfermé dans sa préfecture. Toute la journée, il n'avait aucun contact avec l'extérieur … Avec nous, il ne nous parlait plus … Il sortait entouré de cars armés comme, on aurait dit, je ne sais pas moi, une espèce de, comment, de chef d’état. Et nous pensions, que ce n’était pas bon, qu'un fonctionnaire n’était pas un chef d’état.” 14. These figures are not accurate. As mentioned earlier, around 44,000 copies are sold daily. Nevertheless, given that the newspaper has a readership that runs to almost half of the island, it seems reasonable to claim “there isn't a family that doesn't take Corse-Matin”. Original French: “il faut savoir que Corse Matin c'est sans doute le plus fort de pénétration sur le plan national. Il y a deux cent quarante mille habitants. Je crois qu'on a dit, il y a soixante-dix mille exemplaires qui sont lus, donc, il n'y a pas une famille qui n'a pas Corse Matin.” 15. Original French: “C'est d'ailleurs en corse que ce jeune homme de 26 ans s'adresse à nous. C'est cette langue qu'il appelle “maternelle’ … C'est vrai que j'ai eu des moments difficiles mais ma famille et mes amis m'ont toujours soutenu.” 16. Original French: “Je ne pense pas que Corse Matin représente les petites gens. Non, parce que je pense que les journalistes, ils oublient les petites gens. C'est mon avis hein? C'est mon avis, non, soit je travaille à Ajaccio, soit je travaille à Bastia, et on n'est jamais allés aux quartiers prolétaires, on n'y a été jamais.” 17. Original French: “Peut-être dans vingt ans, si toutes les écoles enseignent le corse, dans toutes les écoles, peut-être qu'on aurait des lecteurs corses. Mais maintenant je pense qu’à part quelques exceptions … la grande majorité des lecteurs ne pourrait pas lire le corse, hein?” 18. Original French: “Je ne pense pas qu'il y ait une place pour la langue corse dans le journal. La langue française est le dénominateur commun de tous les Corses. Mais le corse n'est pas le dénominateur commun de tous les lecteurs. Voilà. En plus, il y a énormément de gens qui ne parlent pas le corse. De plus en plus, malgré tous les cours qu'on a donnés, ça c'est perdu. Donc nous, on a quelques rubriques de langue corse, qui sont apparemment très appréciées, les gens qui parlent le corse le disent. Je pense que ça suffit, peut-être, il faudrait faire un peu plus, un peu plus moderne. Il rend peut-être un peu plus attentif. Mais sinon, je ne pense pas qu'il faille faire plus.” 19. Original French: “Arrêtée à Bastia, l’épouse d'un membre présumé d'al-Qaïda est mise en examen.” 20. Original French: “C'est un vrai tabou. Je ne pense pas que ce soit une forme de racisme … Je ne crois pas qu'il y ait vraiment une interaction. On ne parle pas beaucoup des Italiens par exemple. Tu sais, on dit qu'il y a une forte communauté italienne, et eux sont beaucoup plus proches culturellement des Corses. Même les Corses sont, comment dire, sur le point culturel de la mentalité, on est plus près d'un Italien que d'un Continental français … mais c'est vrai que la population maghrébine, il y a très peu de contacts.” 21. Original French: “Je viens de Marseille, c'est une ville ethnique … beaucoup de Noirs tout ça, moi, je n'ai pas de problèmes d'en parler. Mais ici on a l'impression que ça gêne un peu à la rédaction. Moi, moi, j'entends dire, encore un Arabe. C'est au début, c’était un peu choquant … Mais c'est comme un sujet un peu tabou. Parce que malgré tout, il y a une forme de racisme dans l’île, ils acceptent mal les autres communautés hein? Il y a un tiers qui est raciste, raciste envers les Français, entre guillemets, de l'Hexagone, un tiers qui est raciste envers les Maghrébins, les Tunisiens, les Algériens. Je ne sais pas si c'est typiquement insulaire.”

Referência(s)
Altmetric
PlumX