Lire et traduire les « silences » du texte : manifestations isotopiques à travers un poème de Rimbaud et ses traductions en anglais
2004; Presses de l'Université de Montréal; Volume: 47; Issue: 4 Linguagem: Francês
10.7202/008032ar
ISSN1492-1421
Autores Tópico(s)French Literature and Poetry
ResumoLa traduction est l’ombre de l’original, son complément, son actualisation, sa plénitude. Pour recréer ce « souvenir circulaire » qui fait qu’un texte porte en lui et retourne incessamment vers une multitude d’autres textes, nous devons nous situer non seulement au niveau du texte en soi, mais aussi dans l’espace de l’intertextualité et de l’interdiscursivité. L’analyse des manifestations isotopiques à travers le poème « Les Chercheuses de poux » d’Arthur Rimbaud et ses diverses traductions en anglais nous permet de reconstituer un ensemble de représentations individuelles et collectives, manifestes ou implicites : l’ impensé de l’auteur et de son époque, tout comme le « silence » de la culture qui traduit.
Referência(s)