Artigo Acesso aberto Revisado por pares

Lire et traduire les « silences » du texte : manifestations isotopiques à travers un poème de Rimbaud et ses traductions en anglais

2004; Presses de l'Université de Montréal; Volume: 47; Issue: 4 Linguagem: Francês

10.7202/008032ar

ISSN

1492-1421

Autores

Iulia Mihalache,

Tópico(s)

French Literature and Poetry

Resumo

La traduction est l’ombre de l’original, son complément, son actualisation, sa plénitude. Pour recréer ce « souvenir circulaire » qui fait qu’un texte porte en lui et retourne incessamment vers une multitude d’autres textes, nous devons nous situer non seulement au niveau du texte en soi, mais aussi dans l’espace de l’intertextualité et de l’inter­dis­cursivité. L’analyse des manifestations isotopiques à travers le poème « Les Chercheuses de poux » d’Arthur Rimbaud et ses diverses traductions en anglais nous permet de ­reconstituer un ensemble de représentations individuelles et collectives, manifestes ou implicites : l’ impensé de l’auteur et de son époque, tout comme le « silence » de la culture qui traduit.

Referência(s)
Altmetric
PlumX