Je vois ce que vous voulez dire : un essai sur la notion de l'équivalence dans les sous-titres de 37°2 le matin et de Au revoir les enfants
2002; Presses de l'Université de Montréal; Volume: 43; Issue: 2 Linguagem: Francês
10.7202/002203ar
ISSN1492-1421
Autores Tópico(s)Linguistics and Discourse Analysis
ResumoCet article traite de la question de la capacité des sous-titres de rendre les connotations, les niveaux de langue et surtout une équivalence équilibrée du dialogue original du film. Dans le but de fonder nos recherches sur des données réelles, nous avons cherché à sonder deux films français dont la célébrité de la version sous-titrée est assez bien répandue, soit Au revoir les enfants et 37°2 le matin. Nous puisons notre base théorique parmi les théories actuelles portant sur la traduction en général et sur le sous-titrage en particulier. En plus d'interroger la notion de l'équivalence littéraire dans le domaine de la traduction (Ponce, Hatim et Mason, et Vinay et Darbelnet parmi d'autres), nous interrogeons aussi la notion de la connotation (élaborée par Kerbrat-Orecchioni).
Referência(s)