Artigo Acesso aberto Revisado por pares

De destierros, desvíos y ventriloquias: Servando Teresa de Mier y Simón Rodríguez, traductores de Atala de Chateaubriand

2015; National Autonomous University of Mexico; Volume: 26; Issue: 2 Linguagem: Espanhol

10.1016/j.lmex.2015.11.010

ISSN

2448-8216

Autores

Mariana Rosetti,

Tópico(s)

Translation Studies and Practices

Resumo

El presente trabajo analiza la traducción de la novela Atala de Chateaubriandrealizada en París en el año de 1801 a manos de Servando Teresa deMier y Simón Rodríguez, como ventriloquia cultural de una sociabilidad modernapropia de los bares y teatros. Para llevar a cabo esta hipótesis, el artículoseguirá la perspectiva crítica de Andrea Pagni, quien considera a la categoríade traducción como un desplazamiento cultural, en diálogo con la propuesta deOttmar Ette, quien piensa a la traducción literaria como el espectáculo de laventriloquia por excelencia.

Referência(s)