De destierros, desvíos y ventriloquias: Servando Teresa de Mier y Simón Rodríguez, traductores de Atala de Chateaubriand
2015; National Autonomous University of Mexico; Volume: 26; Issue: 2 Linguagem: Espanhol
10.1016/j.lmex.2015.11.010
ISSN2448-8216
Autores Tópico(s)Translation Studies and Practices
ResumoEl presente trabajo analiza la traducción de la novela Atala de Chateaubriandrealizada en París en el año de 1801 a manos de Servando Teresa deMier y Simón Rodríguez, como ventriloquia cultural de una sociabilidad modernapropia de los bares y teatros. Para llevar a cabo esta hipótesis, el artículoseguirá la perspectiva crítica de Andrea Pagni, quien considera a la categoríade traducción como un desplazamiento cultural, en diálogo con la propuesta deOttmar Ette, quien piensa a la traducción literaria como el espectáculo de laventriloquia por excelencia.
Referência(s)