Библейские разыскания и странствия по России, включая путешествие по Крыму и переход через Кавказ с обзором положения евреев, раввинистов и караимов, магометан и языческих народов, обитающих в южных гу-берниях Российской империи по Э. Гендерсон
2010; Ab Imperio; Volume: 2010; Issue: 1 Linguagem: Russo
10.1353/imp.2010.0025
ISSN2164-9731
Autores Resumo242 Рецензии/Reviews ing directly, after pacifying, much larger populations of non-Slavic non-Christian Mordva and Cheremis on Kazan territory. These comments only raise questions meriting further discussion. They do not impugn the irrefutable conclusion that Kasimovskoe khanstvo (1445–1552 gg.) is a major contribution to our understanding of the fifteenth- and sixteenth-century history of Kasimov and all the successor states of the Juchid ulus, and incidentally, no small contribution to Muscovite history as well. One looks forward eagerly to Rakhimzianov’s further research on cities in Muscovy assigned to Tatars in Muscovite service and on the later history of Kasimov after 1552. Никита ХРАПУНОВ Э. Гендерсон. Библейские ра- зыскания и странствия по России, включая путешествие по Крыму и переход через Кавказ с обзором положения евреев, раввинистов и караимов, магометан и языческих народов, обитающих в южных гу- берниях Российской империи / Пер. с англ.: В. Л. Вихнович, А. А. Алек- сеев. Санкт-Петербург: Российское Библейское общество, 2006. 349 с. ISBN-10: 5-85524-90-0. Как известно, в начале XIX ст. в России развернулась активная миссионерская деятельность, которую поддерживало прави- тельство, но вдохновителями и участниками были в основном британцы. Важнейшим способом воздействия на потенциальных обращённых миссионерские об- щества считали печатные издания. Именно поэтому они организова- ли огромную работу по переводу Библии на самые разные языки “инородцев”, печатали и распро- страняли десятки и сотни тысяч экземпляров Священного писа- ния. В частности, “Лондонское Общество по распространению христианства среди евреев” раз- давало иудаистам переведенный на иврит Новый завет.1 1 William Thomas Gidney. The History of the London Society for Promoting Christianity Amongst the Jews: From 1809 to 1908. Whitefish, 2007. 243 Ab Imperio, 1/2010 в деревушке Каррас – ныне это поселок Иноземцево в Ставро- польском крае. Они собирались проповедовать, прежде всего, мусульманам Кавказа.3 С 1816 г. в селении Карагоз (сейчас Перво- майское в Кировском районе Крыма) жили какие-то британские миссионеры, занимавшиеся не только проповедями, но и лече- нием местных жителей и другой благотворительностью.4 Сведений об их деятельности сохранилось очень мало, но существует боль- шой соблазн связать их с Библей- скими обществами в Феодосии и Симферополе, которые возникают в том же году. В 1821 г. по по- ручению Шотландского миссио- нерского общества в Бахчисарай прибыли доктор богословия Росс и священник Дж. Дж. Каррадерз.5 По словам британского путеше- ственника Р. Лайалла, Каррадерзу вроде бы удалось обратить “мно- гих” татар.6 В 1818–1819 г. поездку по Рос- сии совершает знаменитый квакер Стивен Греллет. Он встречался Другая английская миссионер- ская организация, “Британское и зарубежное Библейское общество”, возникла в Лондоне в 1804 году. Цели её были вполне миссионер- скими – распространение печатных библий в стране и за ее пределами. Вскоре отделения общества за- работали во многих странах мира. В частности, 11 января 1813 г. в Санкт-Петербурге открылось Российское Библейское общество. Президентом был избран князь А. Н. Голицын, а само Общество пользовалось покровительством Александра I. Занималось оно переводом и распространением Библии на языках народов импе- рии. В этом отношении успехи были весьма значительны: было издано чуть менее 900 тысяч экземпляров книг (Библии и от- дельных её частей) на 26 языках, включая совершенно новые пере- воды на 14 языков.2 Были открыты филиалы Общества в некоторых других городах империи. На юге России шотландские миссионеры основали колонию 2 А. Н. Пыпин. Российское Библейское Общество: 1812–1826 // Вестник Европы. 1868. № 8-12; Б. А. Тихомиров. К истории отечественной Библии. Москва, 2006. 3 Paul Edward Hedley Hair.AScottish Missionary in the Caucasus: Henry Brunton // Bulletin of Scottish Institute of Missionary Studies. 1973. Vol. XIII. Рp. 28-30; см. также: Ebenezer Henderson. Biblical Researches and Travels in Russia. London, 1826. Рp. 446-454. 4 Mary Holderness. Journey from Riga to the Crimea, with SomeAccount of the Manners and Customs of the Colonists of New Russia. 2nd ed. London, 1827. Рp. 89-316. 5 Walter Chapin. The Missionary Gazetteer. Woodstock, 1825. Р. 28. 6 Robert Lyall. Travels in Russia, the Krimea, the Caucasus and Georgia. 2 vols. Edinburgh , 1825. Vol. I. Рp. 275-276. 244 Рецензии/Reviews блейского общества. И дело тут, по-видимому, не столько в его мистических настроениях, сколь- ко в совпадении целей британ- ских миссионеров и российского монарха. По всей вероятности, Александр рассматривал христи- анское миссионерство как один из способов просвещения и интегра- ции мусульманских и иудаистских подданных в структуру империи.9 Об этом говорит, например, исто- рия шотландских проповедников на Кавказе и в Крыму, которым удалось обратить в христианство потомка (боковой ветви?) некогда правившей в Крымском ханстве династии Гиреев А. И. Крым- Гирея Кати-Гирея. О значении, ко- с императором, а также объехал многие губернии Юга России. Греллета заинтересовали русские секты, возникшие из стремления к обновлению православия – моло- кане, духоборы, а также колонии немецких протестантов в Крыму и на реке Молочной.7 В их учении он увидел много общего с учени- ем квакеров.8 Вся эта деятельность была бы, конечно, невозможна, если бы она не пользовалась поддержкой в высших сферах империи. Из- вестно, что Александр I уделял миссионерам много внимания. В частности, он лично пригласил в Россию Греллета и покрови- тельствовал деятельности Би7 Об истории поселений на Молочной, см.: Е. И. Дружинина. Южная Украина в 1800–1825 гг. Москва, 1970. 8 Memoirs of the Life and Gospel Labours of Stephen Grellet / Ed. by Benjamin Seebohm. 2 vols. Philadelphia, 1860. Vol. I. Рp. 386-478. 9 Вопрос об интеграции “инородцев” находился в тесной связи с освоением окраин и довольно широко обсуждался, причем отнюдь не только на официальном уровне. Скажем, для Крыма альтернативный вариант выдвинул автор фундаментального описания полуострова П. С. Паллас, предложивший выселить “непрогрессивную” часть крымских татар, то есть жителей южного берега и горных долин, заменив их колонистами из Европы: “…было бы менее вредно общественной пользе лишить их пребывания в этих долинах, переселив внутрь станы. Тогда можно было бы их заменить искусными поселенцами, принявшимися за культуру вин, масел, хлопка, шелка, в чем государство нашло бы свою выгоду, никогда не могущую получиться от жителей столь мало деятельных как те, о которых мы говорили” (П. С. Паллас. Наблюдения, сделанные во время путешествия по южным наместничествам Рус- ского государства в 1793–1794 гг. / Пер. С. Л. Белявская, А. Л. Бертье-Делагард. Москва, 1999. С. 148-149). Взгляды Палласа не были проявлением исламофобии: он считал полезным лишить владений в Крыму и тех помещиков и предприни- мателей из славян и европейцев, которые не желают работать по современному образцу и не живут на полуострове (например, С. 115). О ситуации с религиозной политикой колонизации на другой имперской окраине – Кавказе – см. недавнюю работу Николаса Брейфогле: Nicholas B. Breyfogle. Heretics and Colonizers: Forging Russia’s Empire in the South Caucasus. Ithaca, 2005. 245 Ab Imperio, 1/2010 торое придавал император этому событию, говорит то, что он стал крёстным отцом новообращён- ного, получившего крёстное имя “Александр”, очевидно, в честь монарха. Кати-Гирей близко к сердцу принял идеи миссионеров и попы- тался распространить христиан- ство среди своих соплеменников. В частности, он основал в Симфе- рополе школу для татар, где обу- чение велось по христианскому Священному писанию. Однако проекты по христианизации татар закончились, в общем, ничем.10 После смерти Александра деятельность зарубежных миссио- неров была свёрнута. В частности, в 1826 г. “вплоть до Высочайшего соизволения” приостанавливается работа Российского Библейского общества. Дело, вероятно, не только в “закручивании гаек” при Николае I и интригах имперской бюрократии, но и в том, что осо- бенного эффекта от миссионер- ской деятельности видно не было. Однако деятельность западноев- ропейских миссионеров в России привело к появлению целого ряда любопытных документов, пред- ставляющий оригинальный взгляд на империю и населяющие ее на- роды. Это мемуары религиозных деятелей, посещавших Россию по делам христианской проповеди. В 1818–1825 гг. сотрудником Российского Библейского обще- ства был Эбенезер Гендерсон11 (1784–1858 гг.). Сын шотландско- го крестьянина-протестанта, он в молодости примкнул к миссио- нерскому движению и провел око- ло 20 лет за границей – в Дании, Швеции, Исландии, Германии и России. Не получивший сколько- нибудь серьезного регулярного образования, но обладавший выдающимися лингвистически- ми способностями, Гендерсон самостоятельно выучил полтора десятка экзотических языков, включая скандинавские, восточ- ные и русский. Неудивительно, что одним из его занятий стал перевод Библии на финский, та- тарский и другие языки. Кроме того, Гендерсон сопровождал своего учителя Джона Патерсона в поездках по России. По возвра- щении на родину он преподавал в Mission College в Госпорте, затем служил профессором вос10 Hakan Kırımlı. Crimean Tatars, Nogays, and Scottish Missionaries. The Story of Katti Geray and Other Baptised Descendants of the Crimean Khans // Cahiers du Monde Russe. 2004. Vol. 45. № 1/2. Pp. 61-108. 11 Ebenezer Henderson. Точнее будет передавать эту фамилию как “Хендерсон” (см.: Р. С. Гиляровский, Б. А. Старостин. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. Москва, 1985. С. 78; А. И. Рыбакин. Словарь английских фа- милий. Москва, 2000. С. 227), но авторы рецензируемого издания предпочитают устаревший способ – через “Г”, вероятно, отдавая дань традиции. 246 Рецензии/Reviews точных языков в лондонском Highbury Congregational College.12 Опубликованные им записки о путешествии в Россию открыва- ют Гендерсона как человека об- разованного и наблюдательного, интересующегося жизнью им- перских провинций и нравами их жителей.13 От многочисленных сочинений иностранцев о России начала XIX века данный травелог отличает, прежде всего, то, что его автор – человек религиозных занятий. Таким образом, его взгляд – это взгляд миссионера и церковного учёного. “Разыскания” Гендерсо- на – нехарактерный для пишущих о России иностранцев пример восприятия действительности через призму миссионерской деятельности. В этом отношении оно является важным источни- ком для изучения символической географии империи. Пожалуй, из одновременных сочинений рядом можно поставить только воспоми- нания Стивена Греллета14 и Робер- та Пинкертона.15 Рецензируемый перевод сочинения Гендерсона выпущен Российским Библейским обществом, возобновившим свою деятельность в 1990 г. Думается, он должен вызвать интерес у коллег, занимающихся историей и этнографией России первой по- ловины XIX в.16 Маршрут, по которому двига- лись путешественники, оказался весьма запутанным, поскольку они планировали объехать фи- лиалы Библейского общества. 12 Thulia Susannah Henderson. Memoir of the Rev. E. Henderson, D. D., Ph. D. Including his Labours in Denmark, Celand, Russia, etc., etc. London, 1859. 13 Henderson. Biblical Researches. Ряд ценных наблюдений источниковедческого характера, в том числе о значении труда Гендерсона для изучения российской истории и о его влиянии на общественную мысль по еврейскому вопросу в России и за рубежом имеется у С. Баталдена (см.: С. Баталден. Мусульманский и еврей- ский вопросы в России эпохи Александра I глазами шотландского библеиста и путешественника // Вопросы истории. 2004. №. 5. С. 46-63). 14 Memoirs of the Life and Gospel Labours of Stephen Grellet. См. также: И. Т. Осинин. Записки Квакера о пребывании в России (1818–1819 гг.) // Русская старина. 1874. Т. 9. № 1; К. П. Грушко. “Мемуары” Стивена Греллета: опыт прочтения религиозного текста // Столпотворение (научно-художественное приложение к журналу Союза переводчиков России “Мир перевода”). 2003. № 8/9. 15 Robert Pinkerton. Russia, or Miscellaneous Observations on the Past and Present State of That Country and Its Inhabitants. London, 1833. 16 Любопытно, что книга Гендерсона остаётся не слишком известной исследо- вателям. Примерами исключений могут быть такие работы как: Баталден. Му- сульманский и еврейский вопросы в России; Mikhail Kizilov. Karaites Through the Travelers’ Eyes: Ethnic History, Traditional Culture and Everyday Life of the Crimean Karaites According to the Description of the Travelers. New York, 2003. Pp. 54, 107, 118, 142, 145. 247 Ab Imperio, 1/2010 Повествование начинается с отъ- езда из Петербурга. Обычным путем, через Новгород и Тверь, они отправились в Москву, а оттуда на юг, через Тулу, Орел, Курск, Белгород, Харьков, Полта- ву, Чернигов и Киев. Далее – через Каменец и Хотин в Молдавию, а оттуда – в Одессу, Херсон и Крым. Из Крыма через Мариуполь – в Подонье, оттуда – в южное По- волжье (Царицын, Астрахань), затем на Северный Кавказ (Киз- ляр, Георгиевск, Моздок, Вла- дикавказ), и оттуда – в Тифлис, ставший последним пунктом путешествия. Кроме того, дви- жимый любопытством Гендерсон иногда оставлял свои товарищей и самостоятельно посещал города и селения, представлявшие для него интерес. Например, из Острога он в одиночку ездил в Луцк, где хотел познакомиться с караимами (С. 138). Перечислять все приключе- ния Гендерсона и его спутников в российских городах и весях будет слишком долго в рамках короткой рецензии. Ограничусь нескольки- ми моментами. В отличие от многих других авторов травелогов, путешество- вавших для собственного удо- вольствия, Гендерсон ездил по делам Oбщества. В результате в тексте много информации именно о делах миссионерских, например, о переводе Библии на языки на- родов России и распространении ее печатных изданий. Кроме того, при опубликовании травелога одним из мотивов автора было оправдать Российское Библейское общество перед лицом Николая I (С. 12), углядевшего в деятель- ности европейских миссионеров связь с распространением револю- ционных идей. Несмотря на тщет- ность усилий Гендерсона (как уже говорилось, в 1826 г. деятельность Общества была “приостанов- лена”), его труд стал апологией миссионерства. О деятельности христианских проповедников в разных регионах Российской им- перии нередко говорится больше, чем о местных достопримечатель- ностях. Отметим и то, что автор вынашивал планы по организации собственной миссии у российских мусульман, собираясь возглавить христианское миссионерство среди тюрок. Они не увенчались успехом,17 но к чести Гендерсона, он ничего не говорит ни о своих планах, ни о разочарованиях, ни о противоречиях с другими миссио- нерами (о них мы знаем из других источников), сохраняя оптими- стичный тон повествования. Гендерсонова оценка деятель- ности библейских обществ не всегда совпадает с официальной. Так, в Англии думали, что би17 С. Баталден. Мусульманский и еврейский вопросы в России. С. 48, 50. 248 Рецензии/Reviews блейское общество в Феодосии достигло больших успехов в своей деятельности,18 тогда как Гендерсон говорит следующие скептические слова: “не менее 500 фунтов стерлингов было переве- дено на помощь ему [т. е. Феодо- сийскому библейскому обществу] Лондонским комитетом, однако едва ли что-либо было сделано кроме книгохранилища, в котором экземпляры Писания, присланные сюда, усердно хранятся в изящно фанерованных шкафах” (С. 240). Такая оценка в устах человека, заинтересованного в пропаганде успехов Общества, говорит о его объективности. В отличие, на- пример, от Греллета,19 Гендерсон не пытается представить свою поездку чередой непрерывных миссионерских успехов, когда его проповедь находила отклик во всяком сердце. Наоборот, он честно говорит о том, что попыт- ки раздавать Библии в Туле “по- терпели неудачу, ибо когда после завтрака мы начали раздачу, то оказались в окружении мужиков, ставших уже очень шумными от выпитого, и наше занятие могло стать ‘метанием бисера перед свиньями’” (С. 105). Отметим, что Библейское об- щество стремилось к сотрудниче- ству с православной, грузинской, армянской церковью, и в работе Гендерсона известное место зани- мают воспоминания о встречах с церковными иерархами. Это объ- ясняется тем, что Общество раз- давало Библии, не комментируя их, иначе говоря, не претендовало на паству других христианских организаций. Вот характерный эпизод: “Мы сочли невозможным заняться библейскими делами в наше пребывание в Тифлисе, по- скольку для этого разумно было бы дождаться прибытия нового экзарха…” (С. 324). Возможно, неоднократные упоминания об интересе православных церквей к деятельности Общества и их го- товности к сотрудничеству автор предназначал для высочайшего читателя, тем самым подчеркивая лояльность Общества Российской империи. Исключительно талантливый от природы человек, Гендерсон обладал поистине энциклопе- дическими знаниями, хотя и не получил пристойного регулярно- го образования. Судя по тексту, он разбирался в лингвистике и античной истории, знал греческих, римских, византийских и арабских писателей, читал Н. Карамзина и другие сочинения по истории Рос- сии. При этом его отчет, пожалуй, лишен снобизма, презрения к “от- сталым народам”, не характерно для манеры письма Гендерсона 18 Walter Chapin. The Missionary Gazetteer. Р. 117. 19 Memoirs of the Life and Gospel Labours. Рp. 386-478. 249 Ab Imperio, 1/2010 и перенесение в текст травелога оценок, объясняющихся полити- ческими противоречиями между Россией и другими “великими державами”, чем грешили многие путешественники.20 Судя по все- му, при желании Гендерсон мог бы составить описание России не хуже, чем у Э. Д. Кларка, которое на протяжении многих лет было важнейшим источником сведений об империи для образованных европейцев,21 и уж точно – более объективное, но это не входило в его планы. Гендерсон писал подробно о том, что его интересовало. А интересовало его: деятельность Библейского общества и его от- делений; религиозные взгляды населения империи, верования, обрядность и традиции разных религиозных общин; пенитен- циарные заведения и больницы, школы и учебные заведения; в некоторых случаях – история мест, через которые проезжали (например, Новгород, Москва и Чуфут-кале описаны подробно, со сведениями топографическими и демографическими); встречи с ин- тересными людьми; практические сведения для путешествия (цены на лошадей, организация почто- вой службы). По всей видимости, Гендерсон и его коллеги увидели возможности для проповеди среди представителей тех конфессий, ко- торые испытывают уважение к свя- щенным текстам (см. С. 245-246). Отсюда их заинтересованность в контактах с мусульманами и иу- даистами, русскими “протестанта- ми” – молоканами и духоборцами, европейскими колонистами – мен- нонитами и моравскими братьями, а также с грузинской и армянской церковью. Больше других народов ав- тора очень занимают евреи.22 О них он пишет очень подробно в разных местах своего труда, но не поясняет причины такого интереса. Возможно, он видел в них потенциальных клиентов миссионерства.23 20 Негативно он относится, пожалуй, лишь к евреям (об этом речь ниже). Как по- лагает Баталден, Гендерсон прибыл в Россию с уже сформировавшимся взглядом на еврейский вопрос (Мусульманский и еврейский вопросы в России. С. 56). 21 Edward Daniel Clarke. Travels in Various Countries of Europe, Asia, and Africa. Part the First: Russia, Tahtary, and Turkey. Fourth edition. 2 vols. London, 1817. 22 Анализ взглядов Генерсона на еврейский вопрос см. у Баталдена (cноска 13). 23 Он детально описывает не только взгляды разных иудейских сект, но и самые разнообразные этнографические подробности. Гендерсон не отрицает высокой учености иудаистов, однако, поскольку евреи не являются христианами, эта уче- ность сопряжена со многими моральными недостатками и пороками. Интересно, что караимов автор ставит выше евреев-иудаистов, отмечая их моральные качества (С. 209-210). Причину этого он прямо не озвучивает, но скорее всего, дело в том, что караимы отрицают Талмуд, который Гендерсон называет “шарлатанством”. 250 Рецензии/Reviews Автора очень волновал вопрос о переводе Библии на славянские, тюркские, семитские, кавказские и другие языки, чему он уделил много места в своем труде, в том числе останавливаясь и на про- блемах адекватного перевода тер- минов, а при наличии нескольких вариантов перевода Писания на тот или иной язык – указывал на лучший, по его мнению, вариант. Переводческие решения для бо- гословских терминов Гендерсон анализирует очень подробно. В связи с филологическими штудиями возникает авторский интерес к языкам населявших им- перию народов, их особенностям и связям между ними, а также историей появления народов в нынешних местах обитания. Ду- мается, эти наблюдения (конечно, по нынешним меркам нередко наивные и несистемные) могут представлять интерес для истори- ка филологии и лингвистики. Вот автор создает подробней- ший очерк истории славянской Библии (почти сотня страниц английского оригинала!), расска- зывает о традиции переводов и изданий, тщательно выискивает неточности и проблемные места. Задаваясь вопросом о возможных источниках перевода Библии на русский язык, он показывает раз- ницу между церковнославянской и западными Библиями и приво- дит параллельный список книг Ветхого и Нового Завета в обеих традициях. Вывод понятен: рус- ские версии неточны, нужно их выверять и исправлять. Причем автор сохраняет тон не верую- щего, но исследователя, не под- даваясь естественному соблазну начать религиозный диспут (С. 4895 ). Свои рассуждения Гендерсон использует для другого – таким образом он обосновывает необ- ходимость и полезность трудов Библейского общества в России. Он обращается к Николаю I с просьбой о покровительстве Обществу, ведь его действия не во вред империи и православию (С. 95-96). Проблемы Общества он связывает с каверзами иезуи- тов (как шотландец-протестант, он не испытывает пиетета перед римскими католиками), которые с помощью сложных политических интриг якобы посеяли в сердце Александра сомнения в том, что чтение писания мирянами может способствовать революции (С. Еврейские же раввины, будучи учителями своего народа, несут за него ответствен- ность, они – причина суеверий и пороков, вроде распущенности нравов. Основную вину евреев он видит в том, что те не желают признать христианское богословие (С. 151-154). Однако погромы Гендерсон не одобряет (С. 179), будучи сторонником ненасильственного просвещения евреев. По меткому наблюдению Баталдена, Ген- дерсон был филосемитом, но таким, от которого до антисемитизма – один шаг. 251 Ab Imperio, 1/2010 96-97). Автор слишком политик, чтобы обвинять императора в легковерии: наоборот, царь очень умен, однако пропаганде под- дались недостойные чиновники. Гендерсон настаивает, что свобод- ное чтение Библии подданными, наоборот, способствует укрепле- нию государства (С. 97-98). А вот еще пример гендерсоно- вой риторики, характеризующий его взгляды и те принципы, кото- рые он пытается пропагандиро- вать своим сочинением. Приезжая в новый город, путешественники расспрашивали местных жителей о том, имеют ли те доступ к Би- блии, а если там имеется филиал Библейского общества – то опи- сывали его работу. Оказавшись в молдавских Яссах, они встречают здесь многочисленных беженцев- христиан из Османской империи. И каков же авторский вывод? Про- сит ли он о помощи государство? Нет. Материальные страдания нужно преодолеть духовным уте- шением. “Отчаянное положение большей части беженцев громко взывало к тому, чтобы Библейское общество приложило старания к обеспечению их благословенной Книгой, которая одна способна утешить в превратностях жизни воодушевлением радостной на- дежды на ‘наследство нетленное, чистое и неувядаемое’… Поэтому мы решили представить их дело перед Бессарабским Комитетом [Библейского общества], которо- му принадлежит заботиться об обеспечении нужд этого края” (С. 167). Каков же образ России, создан- ный Гендерсоном? Ответить на этот вопрос не так и просто. Автор и не задается задачей создания единой картины империи. Пото- му перед нами, скорее, мозаика, набор эпизодов, городов, картин природы и разных народов, в основном, конечно же, тех, что казались европейцу экзотиче- скими. Связующим элементом конструкции выступает Библей- ское общество, его отделения, функционировавшие в разных регионах России. По существу, рассказ о миссионерской деятель- ности – тот скелет, на который нанизываются путевые рассказы. Неустанная деятельность би- блеистов в окружении мусульман, иудаистов и христианских сект, пользующихся покровительством государства и церковных деяте- лей, сознающих всю важность их миссии – вот то основное, о чем говорит автор. Россия для него – арена кипучей миссионерской деятельности, которая может быть значительно расширена ad maiorem Dei gloriam. Основой труда Гендерсона являются его дневники. Однако вполне понятно, что дело не ограничивалось только ими, и что уже после возвращения из 252 Рецензии/Reviews поездки Гендерсон работал с самыми разными изданиями, от- куда извлекал сведения для под- готовки своих записок к печати. Вероятно, именно тогда в тексте появились обширные экскурсы, например, о происхождении Рос- сийского государства (добавлено в рассказ о Новгороде, С. 19-21), о происхождении славян, их азбуке и переводах Библии на их языки (в Москве; С. 48-99), о проис- хождении караимов (не тогда, когда автор впервые их встретил на Волыни, но позже, в крымской части; С. 204-207), и так далее. Эпизод с караимами является хорошим показателем авторских приемов обработки дневников по- сле возвращения. Так, собранные в Луцке сведения он поместил не в соответствующую часть пу- тешествия, но перенес в рассказ о крымских караимах (С. 139). История возникновения караи- мизма со ссылками на ряд книг на самых разных языках (С. 206-207) написана уже после возвращения. Понятно, что анализ трудов Йосе- фа Добровского и Н. Карамзина, на сочинения которых ссылки нередки, Гендерсон произвел также не в пути. Он кропотливо и ответственно подходил к изуче- нию новых мест и интерпретации путевых впечатлений. Список использованной им литературы насчитывает десятки названий, на разных языках. Гендерсон использует литера- турный прием, который Умберто Эко называет “сальгаризмом” – правда, применительно к исто- рическому роману. Это прием, довольно распространенный в тех сочинениях путешественников XIX в., которые впоследствии подвергались литературной обра- ботке. В какой-то момент история передвижения автора в физиче- ском пространстве внезапно об- рывается, и начинается рассказ, например, об историческом собы- тии, или о чем-нибудь подобном.24 Отмечу, что рассуждения Гендер- сона на лингвистические и исто- рические темы интересны прежде всего для истории науки: как правило, они включают авторский анализ, а не просто пересказыва- ют сообщения других. Нужно сказать, что остав- ленные миссионером описания, когда речь не идет о переводах или деятельности библейских обществ, обходятся практически без оценок происходящего. Спо- койный стиль автора напоминает 24 Как пример: “Герои Сальгари бегут по лесу, спасаясь от погони, и налетают на корень баобаба. Тут повествователь откладывает в сторону сюжет и начинает ботани- ческую лекцию о баобабе. Теперь это воспринимается нами с какой-то нежностью, как недостаток милого человека” (У. Эко. Заметки на полях “Имени розы” // У. Эко. Имя розы / Пер. Е. А. Костюкевич. Москва, 1998. С. 619). 253 Ab Imperio, 1/2010 энциклопедические описания Палласа,25 а не эмоциональные рассказы Кларка26 или Джеймса Уэбстера.27 При этом Гендерсон не чужд морализаторству, приме- ром чему – рассуждения у могилы британского врача и филантропа Говарда близ Херсона, который был для автора идеалом человека (С.184-188). Перевод можно в целом оце- нить как качественный. Правда, переводчики сталкиваются с труд- ностями, когда речь заходит об именах собственных, особенно в античных или средневековых реа- лиях. Тут они нередко приводят имена и термины в нехарактерных для русской традиции формах и даже допускают произвольные искажения. Вот несколько при- меров: “таблица Пейтингера” (С. 175; правильно – Певтингерова таблица), “Зенонис Херсонесус” (С. 243; правильно – Зенонов Херсонес), “Кремни” (С. 254; правильно – Кремны), “Зехия” (С. 258; правильно – Зихия). Имя арабского географа принято передавать как “Ибн Фадлан”, а не “Ибн-Фозлан”, а правите- ля Персии – как “Хосров”, а не “Хосрой” (С. 265). Искажены фамилии князя Чарторыйского (С. 138) и английского поэта Купера (С. 226, Прим. 1; С. 237). Совер- шенно неясно, почему “temple of Diana” стал “храмом Артемиды”, а “church of St. Basil” – “собором святого Василия” (С. 225). В большинстве случаев, при- чины путаницы ясны. Русские, татарские, греческие и иные имена и названия Гендерсон за- писывал по принципам своего времени, причем современные ему – нередко со слуха. Результат, конечно же, несколько отличается от принятой сейчас английской транслитерации. С другой сто- роны, далеко не все имена соб- ственные известны переводчикам в русской огласовке. Там, где они нашли параллель, они не столько переводили, сколько реконструи- ровали название, скажем, Чуфут- Кале из авторского “Djufut-Kalè” или “Кача” – из “Kashta”. А где не разобрались – восстановили их из версии Гендерсона, полу- чив вышеописанные ситуации, или, скажем, “Мискомиа”, “Ка- дики” (С. 231; из “Miskomia” и “Kadikoi”; правильно – Мискомья и Кады-кой, причем второй вари- ант в английском подан вполне корректно – вероятно, переводчик воспринял это тюркское название 25 П. С. Паллас. Наблюдения. 26 E. D. Clarke. Travels. 27 James Webster. Travels through the Crimea, Turkey, and Egypt; Performed during the Years 1825–1828; Including Particulars of the Last Illness and Death of the Emperor Alexander, and of the Russian Conspiracy of 1825. 2 vols. London...
Referência(s)