Montaigne et la Grèce. Actes du colloque de Calamata et de Messène (23-26 septembre 1988)
2009; Iter Press; Volume: 29; Issue: 2 Linguagem: Francês
10.33137/rr.v29i2.11416
ISSN2293-7374
AutoresKyriaki Christodoulou, Michel Bideaux,
Tópico(s)French Literature and Criticism
ResumoQuant au grec, duquel je n'ay quasi du tout point d'intelligence" (I, 26) ... Kyriaki Christodoulou, par bonheur, ne s'est pas arrêtée à cette confidence des Essais et, à l'occasion du quatrième centenaire de l'édition de 1588, a réuni à Messène et Calamata (Péloponnèse) des chercheurs désireux comme elle de faire le point sur la dette de Montaigne envers la Grèce et sur l'image qu'en propose son livre.C'est d'ailleurs à la première de ces deux villes, fondée par cet Epaminondas tant admiré de l'auteur des Essais, que l'organisatrice de la rencontre a consacré une communication, qui retrace l'histoire de la résistance héroïque contre Sparte, son encombrante voisine.Sparte, "Eldorado de la vertu:" de là cette "sorte d'utopie à coloration lacédé- monienne" qu'Hélène Moreau voit "continuellement tissée à l' arrière-plan des Essais.''La vaillance stoïcienne, la densité du dire, la grâce sublime affirmée face à la mort serviraient-elles d'images de compensation pour l'homme au "moi oreiller?"Pas seulement.Montaigne jette un pont hardi entre la divine police dont Sparte est redevable à Lycurgue et l'anarchie heureuse des peuples d'Amérique.Les deux rêves, estime H. Moreau, se nourrissent l'un de l'autre et Montaigne se prend à regretter que les Spartiates n'aient eu connaissance de cette "naïveté si pure et simple" des gens du Nouveau-Monde.Contre l'Athènes des discours pipeurs (et, faut-il ajouter, la France de "feintise" et dissimulation), Sparte et l'Amérique font entendre cette parole "de bonne foy" dont se réclame Montaigne.Du plafond de la librairie au livre, ou d'un lieu constellé de sentences grecques à un autre oià les citations en cette langue, moins nombreuses, sont soumises au bricolage d'une "autotextualité flamboyante:" J. O'Brien montre comment la traduction, ici transfert concrétisé, actualise la double métaphore de la topique, à la fois lieu et thème."C'est mon homme que Plutarque."Soit, mais à bien entendre dans le contexte, et Barbara Bowen souligne que cette affinité ne vaut pas allégeance: confiance commune dans le pouvoir du langage, mais désaccord sur son usage (Montaigne revendique une parole plus privée que publique), sur l'éducation, sur l'interpréta- tion: Plutarque est friand de fables, d'oracles et d'allégories et à ces multiples
Referência(s)