La traduction des questionnaires et des tests: Techniques et problèmes
2002; SAGE Publishing; Volume: 47; Issue: 1 Linguagem: Francês
10.1177/070674370204700110
ISSN1497-0015
AutoresCath er ine Mas sou bre, François Lang, Burkard Jae ger, M. Jullien, Jac ques Pel let,
Tópico(s)French Language Learning Methods
ResumoObjectifs: Syn thèse des dif fi cultés de tra duc tion des tests, de scrip tion des méth odes de tra duc tion et des procédu res de vali da tion des tests. Ap pli ca tion à un ques tion naire de personnalité. Méthodologie: Le ques tion naire de per son nal ité de Freiburg (FPI-R) a été traduit et les tech niques de vali da tion d'un test lui ont été ap pli quées: rétro tra duc tion, pré test et révi sion par un comité d'ex perts soig neuse ment choisi. Résultats: Au moyen de la re vue de la docu men ta tion, les dif fi cultés de la tra duc tion du FPI-R sont explici tées, en par ticu lier les diffé rents types d'équiva lence langue source/langue ci ble (séman tique, tech nique, idio ma tique, liée à l'expé ri ence et con cep t uelle). Les procédu res sta tis tiques de vali da tion ne sont abordées que dans leurs prin ci pes. Conclusion: La méth ode cou rante al liant tra duc tion et rétro tra duc tion est in suffi sante et doit s'ac com pag ner au mini mum d'un pré test et d'une révi sion à chaque étape par un comité d'ex perts. La pré sence d'ex perts mono lingues sem ble in dis pen sa ble pour met tre à jour les moin dres détails de la langue ci ble, là où les bi lingues peu vent éch ouer.
Referência(s)