Le nom de l'ecriture kharosthi
1930; Cambridge University Press; Volume: 62; Issue: 1 Linguagem: Francês
10.1017/s0035869x00062365
ISSN2051-2066
Autores Tópico(s)Indian and Buddhist Studies
ResumoParmi les génies tutélaires des villes du Nord-Ouest de l'Inde, la Mahāmāyurī cite le yakṣa Kharaposta dont le nom est traduit en chinois par “peau d'âne”. Khara signifie âne en indo-aryen, mais posta manque aux lexiques Sanskrits. Gauthiot en étudiant le mot voisin pustaka a montré qu'on devait en chercher l'origine dans l'iranien pōst (avest. pašta , pehl. pōst , pers. pūst ) “peau”. Skr. pusta ou pustaka “manuscrit” dérive d'un mot iranien signifiant “peau” parce que le pustaka était d'abord un manuscrit sur peau dont l'usage se répandit de l'Iran dans 1'Inde du Nord-Ouest.
Referência(s)