Clarice Lispector tradutora de literatura infantojuvenil

2015; Volume: 17; Issue: 1 Linguagem: Português

ISSN

2763-9355

Autores

Marcílio Garcia de Queiroga,

Tópico(s)

Cultural, Media, and Literary Studies

Resumo

Clarice Lispector desempenhou, entre outras funcoes, a de tradutora paralelamente as de escritora e jornalista. Embora seja na atualidade uma das escritoras brasileiras mais estudadas, impressiona a escassez de trabalhos academicos acerca de sua atividade como tradutora. Neste sentido, este trabalho se propoe a colaborar com o topico ao apresentar o percurso de Clarice Lispector como tradutora de literatura infantojuvenil, trazendo a baila especificidades da traducao do genero em apreco, bem como aspectos relacionados a voz do tradutor e uma breve analise de corpus. Para realizacao deste trabalho, baseio-me nos pressupostos da voz do tradutor e presenca discursiva do tradutor, de Baker (2000), Hermans (1996 a/b), O’Sullivan (2006) e Schiavi (1996) e estudos com base em corpora (Baker, 1993; 1995; 1996; 1999). O corpus que servira como suporte para discutir a presenca discursiva/voz da tradutora e composto pelas obras “The call of the wild / O chamado selvagem, de Jack London e “Gulliver’s travels / Viagens de Gulliver/”, de Jonathan Swift no par linguistico ingles/portugues.

Referência(s)