Traduire les albums pour enfants : Relation texte-image dans les traductions italienne et française de In the Night Kitchen
2014; Issue: 230 Linguagem: Francês
10.4000/traduire.627
ISSN2272-9992
Autores Tópico(s)linguistics and terminology studies
ResumoTraduire les albums pour enfants : Relation texte-image dans les traductions italienne et française de In the Night Kitchen Margherita Ippolito À vrai dire, un livre illustré, c'est un poème visuel.Maurice Sendak Le présent article (1) s'intéresse aux conséquences potentielles du processus de traduction sur les relations complexes qu'entretiennent les mots et les images.Il constate que la traduction des albums est une forme de traduction particulière qui dépend du statut sémiotique des signifiants visuels et verbaux dans le texte.Les traducteurs doivent se préoccuper, non seulement du message verbal, mais aussi de l'interaction texte-image pour reconstruire la dynamique interne d'un album dans la langue cible, s'ils veulent respecter les intentions de l'auteur et donner une vie nouvelle à la complexité de l'oeuvre originale.Si le traducteur peut produire une série de glissements lexico-sémantiques pour le texte, les images, elles, ne peuvent être soumises à aucune transposition, ni linguistique ni culturelle.Pour cette étude, nous avons analysé les traductions italienne et française de In the Night Kitchen (1970), de Maurice Sendak, afin de mettre en évidence tout ce qu'impliquent les liens entre les mots et les images pour l'opération de traduction. Association visuel-verbalSelon Maurice Sendak, In the Night Kitchen est né de l'un de ses grands rêves d'enfant : observer les boulangers qui travaillent la nuit.Lorsque j'étais enfant, il y avait une réclame qui disait : « Nous faisons le pain pendant que vous dormez !» Cela me semblait particulièrement sadique car je n'avais qu'une envie, ne pas dormir pour pouvoir regarder.[…] J'étais vraiment très contrarié et je me souviens que je gardais les coupons montrant les trois petits boulangers dodus de la marque Sunshine en route, la nuit venue, vers ce lieu magique, situé Dieu sait où, pour s'amuser tandis que je devais aller au lit.Ce livre est une sorte de revanche par lequel je leur fais savoir que maintenant je suis Traduire n° 230, juin 2014 (1) La version originale anglaise de cet article est parue dans la revue Norwich Papers, vol.21 (2013).assez grand pour veiller et donc découvrir ce qui se passe dans la cuisine la nuit.(Sendak in Lanes, 1980, p. 174) Dans ce livre, l'histoire révèle « pourquoi […] on ne peut pas avoir de gâteaux le matin », comme l'explique le narrateur à la dernière page.L'histoire a néanmoins un sens beaucoup plus profond, lié à l'identification et à la confusion des jeunes enfants face à la nourriture, un élément fondamental des premières étapes du développement concernant l'acquisition progressive d'une identité autonome et distincte.In the Night Kitchen est un conte onirique présenté sous la forme d'un rêve fait par le jeune héros, Mickey.C'est le travail inconscient qui s'opère pour qu'un enfant acquière le sens de son individualité, passant de la phase orale, représentée par la fixation sur la nourriture, à une expression plus évoluée du soi.Quand l'histoire commence, c'est la nuit.Mickey dort et soudain, il est réveillé par un grand bruit.Après avoir perdu son pyjama, il tombe dans le grand pétrin contenant la pâte, dans la cuisine, la nuit.Trois sosies boulangers le prennent pour du lait et le mélangent à la pâte en chantant : Milk in the batter!Milk in the batter! [Du lait dans mon pétrin !Du lait dans mon pétrin !] Puis, Mickey se retrouve au four, prêt à cuire, mais parvient à se libérer en revendiquant son identité : I'm not the milk and milk's not me!I'm Mickey! [Je ne suis pas du lait, rien à voir avec moi !Moi, je suis Mickey !] Mais les boulangers tiennent à leur lait et s'approchent de Mickey, l'air menaçant.Heureusement, l'enfant s'envole dans l'avion qu'il a fabriqué avec la pâte, en criant : I'm Mickey the pilot!I get milk the Mickey way [Je suis Mickey le pilote !Le lait, j'en trouve façon Mickey, sur la voie lactée (2) .]Il s'empare de la mesure des boulangers et survole la voie lactée Margherita Ippolito 76 Traduire n° 230, juin 2014 (2) En même temps qu'une allitération, il y a ici (et tout au long du texte) un jeu de mots en anglais sur le nom du jeune garçon (Mickey) et la voie lactée (Milky way) : la voie lactée devient la voie de Mickey !
Referência(s)