Artigo Revisado por pares

El marqués de Villeroy, oráculo de la razón de Estado: una traducción española con escolios de Pedro van der Hammen

2015; College of Letters and Science of the University of California Santa Barbara; Issue: 31 Linguagem: Espanhol

ISSN

1540-5877

Autores

Adrián Izquierdo,

Tópico(s)

Historical Studies on Spain

Resumo

espanolEn un momento en que toda Europa pactaba la necesidad de conciliar los intereses del estado con la religion, las traducciones del historiador politique frances Pierre Matthieu propiciaron la difusion de ideas sobre las practicas de gobierno y teorias politicas como la razon de Estado, la prudencia politica y la soberania. Las Remarques d’Estat et d’histoire sur la vie et les services de Monsieur de Villeroi (1618) de Matthieu fueron traducidas y adaptadas en 1624 por Pedro van der Hammen al contexto particular espanol de la segunda decada del XVII. En este trabajo analizamos como en la traduccion y los escolios de van der Hammen confluyen las cuestiones politicas rescatadas por el humanismo y problematizadas por la irrupcion de los tratados de Maquiavelo, las reacciones de Bodin o Botero y por las doctrinas que Justo Lipsio habia ensenado a extraer de la obra de Tacito. Usando la vida y la carrera politica del marques de Villaroy como bastidor, van der Hammen, al tiempo que defiende una concepcion “cristiana” del principe y del estado basandose en pensadores como Pedro de Rivadeneira, Juan de Mariana y Juan Marquez, aprovecha para advertir sobre los limites de la soberania regia, la eleccion de ministros, la concesion de favores, los peligros de la tributacion excesiva, la necesidad de la guerra y otros aspectos alarmantes relacionados con la decadencia de la Monarquia Hispanica. EnglishThe translations of French historian and politique Pierre Matthieu fostered the circulation of ideas on the best practices of government and stimulated the introduction of political theories such as reason of state, political prudence, and sovereignty at a moment when all Europe struggled to reconcile the interests of state and religion. Matthieu’s Remarques d’Estat et d’histoire sur la vie et les services de Monsieur de Villeroi (1618) were translated into Spanish in 1624 by Pedro van der Hammen and adapted to the particular Spanish context of the second half of the 17th century. In this paper I study how the translation and the illustrations by van der Hammen combine the traditional humanistic political preoccupations problematized by the ideas of Machiavelli, the reactions of Bodin and Botero, and Lipsius’ interpretations of Tacitus’s histories. Using the life and political career of the marquis of Villeroy as a frame of reference, van der Hammen, while defending a Christian ideal of the prince and the state that draws on Spanish thinkers such as Pedro de Rivadeneira, Juan de Mariana and Juan Marquez, uses his translation to offer advice other limits of the king’s sovereignty, the election of ministers and counselors, the distribution of favors and rewards, the dangers of excessive taxation, the need of engaging in war and other relevant aspects related to the decline of the Spanish Imperial power at the time.

Referência(s)