
Wenceslau de Moraes, intérprete da cultura japonesa
2015; UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA; Volume: 20; Issue: 2 Linguagem: Português
10.5007/2175-7917.2015v20n2p153
ISSN2175-7917
AutoresCláudio Alexandre Barros Teixeira,
Tópico(s)Literature, Culture, and Criticism
Resumohttp://dx.doi.org/10.5007/2175-7917.2015v20n2p153No presente artigo, comentaremos a recepção crítica e criativa da poesia japonesa na obra do escritor, diplomata e militar português Wenceslau de Moraes, que foi o primeiro tradutor do haicai japonês para a língua portuguesa. O autor adotou a forma da quadra poética em redondilhas para a transcriação dos tercetos japoneses e valorizou os trocadilhos, paronomásias, expressões populares e outros elementos de função poética presentes no haicai tradicional, além de comentar aspectos da arte poética, filosofia, religião, estética e da língua japonesa, a partir dos princípios filosóficos do xintoísmo e do budismo zen. Suas obras completas, que reúnem ensaios, cartas, diários e relatos de viagens, incluem 14 volumes dedicados ao Japão e à cultura japonesa, entre os quais se destaca Relance da alma japonesa, publicado em 1925, no qual aborda desde a poesia tradicional de corte, reunida nas antologias palacianas, publicadas a partir do século VIII d.C., até o haicai clássico e as canções e provérbios populares.
Referência(s)