
Tradução e validação psicométrica do Behavioral Regulation in Exercise Questionnaire para uso em adultos brasileiros
2015; Sociedade Brasileira de Atividade Física & Saúde; Volume: 20; Issue: 4 Linguagem: Português
10.12820/rbafs.v.20n4p397
ISSN2317-1634
AutoresDartagnan Pinto Guedes, Sandro Lucas Sofiati,
Tópico(s)Physical Education and Gymnastics
Resumo<p>Os objetivos do estudo foram traduzir para o idioma português, realizar a adaptação transcultural e identificar as propriedades psicométricas do <em>Behavioral Regulation in Exercise Questionnaire – Version 3</em> (<em>BREQ-3</em>) para uso em adultos brasileiros. O questionário original foi traduzido de acordo com recomendações internacionais. Um comitê de juízes foi formado para analisar as versões traduzidas do questionário. O comitê utilizou como critério de análise as equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual. A versão final do questionário traduzido foi administrada em uma amostra de 1041 adultos (55% homens) praticantes de exercício físico da área metropolitana da cidade de Londrina, Paraná com idades ≥ 18 anos. Para identificar as propriedades psicométricas iniciais foi realizada análise fatorial exploratória e, na sequência, análise fatorial confirmatória. Para análise da consistência interna de cada fator associado à motivação para a prática de exercício físico foi empregado coeficiente alfa de <em>Cronbach</em>. Após discretas modificações apontadas no processo de tradução, o comitê de juízes considerou que a versão para o idioma português do <em>BREQ-3</em> apresentou equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual. A análise fatorial confirmou a estrutura de seis fatores originalmente proposta, mediante indicadores estatísticos equivalentes à χ<sup>2</sup>/gl = 1,91, ao GFI = 0,938, AGFI = 0,954 e RMSR = 0,059 (IC<sub>95%</sub> 0,051-0,069). O alfa de <em>Cronbach</em> apresentou coeficientes entre 0,67 e 0,87. Concluindo, a tradução, a adaptação transcultural e as qualidades psicométricas do <em>BREQ-3</em> foram satisfatórias, o que viabiliza sua aplicação em futuros estudos no Brasil.</p>
Referência(s)