Emerson-Exemplar (Autumn 1881) ( KSA 9:13[1–22] and KSA 9:17[1–39]): Translation and Excerpts
2013; Penn State University Press; Volume: 44; Issue: 3 Linguagem: Alemão
10.5325/jnietstud.44.3.0409
ISSN1538-4594
Autores Tópico(s)Nietzsche, Schopenhauer, and Hegel
Resumo13[1]Jene Irrthümer waren bei jener Stufe nothwendig als Heilmittel: die Erziehung des Menschengeschlechts als Kur hat einen nothwendig-vernünftigen Verlauf.—So sagt ihr.In diesem Sinne leugne ich die Nothwendigkeit. Es ist zufällig, daß dieser und jener Glaubensartikel siegte—dieselbe Heilwirkung wäre von einem anderen auch ausgegangen. Und vor allem! die Folge der Heilwirkung ist sehr beliebig, sehr unvernünftig! Fast immer ist eine tiefe Erkrankung die Folge des neuen Glaubens und nicht eine Kur!Those errors were at every stage necessary as remedies: the education of humankind as a cure takes an essential-rational course.—so you say.In this sense I deny the necessity. It is by chance that this or that article of faith prevails—the same balm would have also cropped up elsewhere. And particularly! The consequence of a medicinal effect is highly arbitrary, highly irrational! It is almost always a deep sickness, the progression of a new faith, not a cure!113[2]Ihr lebt wie Betrunkene durchs Leben, besinnungslos—und mitunter fallt ihr die Treppe hinab und zerbrecht euch nicht die Glieder, wegen eurer Betrunkenheit und Besinnungslosigkeit.—Hier liegt unsere Gefahr! Unsere Muskeln sind nicht matt und leiden furchtbar viel mehr als eure!You go through life like drunkards, unconscious—occasionally you fall down the stairs and, thanks to your drunkenness and unconsciousness, do not break your limbs.—Here lies our danger! Our muscles are not lax and are much more affected than yours!213[3]Saugt eure Lebenslagen und Zufälle aus—und geht dann in andere über! Es genügt nicht, Ein Mensch zu sein! Das hieße euch auffordern, beschränkt zu werden! Aber von Einem zum Andern!Bleed your circumstances and contingencies—and move onto others. It is not enough to be one man! That calls for you to be circumscribed! But from one to another!313[4]Die Fähigkeit zum Schmerz ist ein ausgezeichneter Erhalter, eine Art von Versicherung des Lebens: dies ist es, was der Schmerz erhalten hat: er ist so nützlich als die Lust—um nicht zu viel zu sagen. Ich lache über die Aufzählungen des Schmerzes und Elends, wodurch sich der Pessimismus zurecht beweisen will—Hamlet und Schopenhauer und Voltaire und Leopardi und Byron.“Das Leben ist etwas, das nicht sein sollte, wenn es sich nur so erhalten kann!”—sagt ihr. Ich lache über dies “Sollte” und stelle mich zum Leben hin, um zu helfen, daß aus dem Schmerze so reich wie möglich Leben wachse—Sicherheit, Vorsicht, Geduld, Weisheit, Abwechslung, alle feinen Farben von hell und dunkel, bitter und süß—in allem sind wir dem Schmerz verschuldet, und ein ganzer Kanon von Schönheit Erhebung Göttlichkeit ist erst recht möglich in einer Welt tiefer und wechselnder und mannigfaltiger Schmerzen. Das, was euch über das Leben richten heißt, kann nicht Gerechtigkeit sein—denn die Gerechtigkeit würde wissen, daß der Schmerz und das Übel— — —Freunde! Wir müssen den Schmerz in der Welt mehren, wenn wir die Lust und die Weisheit mehren wollen.The capacity for pain is an outstanding sustainer, a kind of assurance of life: this is what pain has nourished: it is as useful as joy—not to say too much. I laugh at the enumeration of pains and afflictions through which pessimism wants to prove itself—Hamlet and Schopenhauer and Voltaire and Leopardi and Byron.“Life is something that ought not be if it can merely be sustained!”—you say. I laugh at this “ought” and there position myself for life, in order to help, that out of pain arises as rich a life as is possible—security, prudence, patience, variety, every subtle color of bright and dark, bitter and sweet—in all we are indebted to pain, and an entire canon of beauty [of the] exalted [of the] divine is even more possible in a world of deeper and more variable and diversified pain. That which lets you judge life cannot be justice. For justice would know that pain and adversity— — —Friends! We must increase the pain in the world if we want to increase the joy and the wisdom.13[5]Willst du ein allgemeines gerechtes Auge werden? So musst du es als einer, der durch viele Individuen gegangen ist und dessen letztes Individuum alle früheren als Funktionen braucht.You want to become a general, impartial eye? So you must as one who has gone through many individuals and whose latest individuum requires all previous as functions.413[6]Sei eine Platte von Gold—so werden sich die Dinge auf dir in goldner Schrift einzeichnen.Be a plate of gold—so it is that things inscribe on you in a golden script.13[7]Oh über unsre Habsucht! Ich fühle Nichts von Selbstlosigkeit, vielmehr ein Alles begehrendes Selbst, welches durch viele Individuen—wie durch seine Augen sieht und wie mit seinen Händen greift, ein auch die ganze Vergangenheit zurückholendes Selbst, welches nichts verlieren will, was ihm überhaupt gehören könnte.Oh, our greed! I feel nothing of selflessness, rather an all-desiring self which through many individuals—sees as through his eyes and grasps as with his hands, a self also retrieving an entire past, which wants to lose nothing at all that could belong to him.513[8]Wir ehren und schützen alle Machtansammlungen, weil wir sie einst zu erben hoffen—die Weisen. Wir wollen ebenso die Erben der Moralität sein, nachdem wir die Moral zerstört h<aben>We honor and safeguard every aggregation of power because we hope one day to inherit it—the wise. We want similarly to be the heirs of morality, after we've destroyed the moral.13[9]Es ist viel zu antworten, wenn ein Räthsel aufgegeben wird und zu glauben, es gelöst zu haben—schon bei dem Muthe der Antwort auf das Räthsel des Lebens hat sich bisweilen die Sphinx hinabgestürzt.It takes a great deal to answer when a riddle is presented and believe it has been solved—yet the courage to answer the riddle of life has itself occasionally toppled the sphinx.613[10]Meine Art krank und gesund zu sein, ist ein gutes Stück meines Charakters— es rechtfertigt sich und mich.My way of being sick and healthy is a good part of my character—it vindicates itself, and me.713[11]Gesetzt, mein Buch existirte nur noch in den Köpfen der Menschen, so wäre alles in gewissem Sinn aus deren Gedanken und Wesen—es wäre eine “Summe von Relationen.” Ist es darum nichts mehr? Gleichniß für alle Dinge. Ebenso unser “Nächster.”Daß ein Ding in eine Summe von Relationen sich auflöst, beweist nichts gegen seine Realität.Suppose my book existed only in people's heads, all of it would be, in a certain sense, out of their thoughts and constitution—it would be a “sum of relations.” Is it therefore nothing? Parable of all things. Likewise our “next.”That a thing dissolves into a sum of relations demonstrates nothing against its reality.813[12]Meine Philosophie—den Menschen aus dem Schein herauszuziehen auf jede Gefahr hin! Auch keine Furcht vor dem Zugrundegehen des Lebens!My philosophy—draw men out at any risk from behind appearance! And fear not the ruination of life!913[13]Warum ziehn die entgegengesetzten Naturen mich am heftigsten an? Sie lassen mich das Voll-werden-müssen fühlen, sie gehören in mich hinein.Why am I drawn to the fiercest antithetical natures? They afford me the feeling of having to be satiated; they belong in me.1013[14]Der wirkliche Mensch ist weit zurück hinter dem embryonischen, der aus ihm erst in 3 Geschlechtern entsteht.The actual man is far behind the embryonic, he that emerges from him only in three generations.1113[15]Alle Formen sind unser Werk—wir sprechen uns aus in der Art, wie wir die Dinge jetzt erkennen müssen.All forms are our work—we express ourselves in a manner such as we must now cognize things.1213[16]Was habe ich gelernt, bis heute (15. Oktober 1881)? Mir selber aus allen Lagen heraus wohlzuthun und Anderer nicht zu bedürfen.What have I learned up to today (15 October 1881)? To prosper from every circumstance and to require no others.1313[17]Was gehen mich die Irrthümer der Philosophen an!What concern of mine are the errors of philosophers!1413[18]Charakter = Organismus.Character = Organism.1513[19]Das neue Große nicht über sich, nicht außer sich sehen, sondern aus ihm eine neue Funktion unser selbst machen.Wir sind der Ozean, in den alle Flüsse des Großen fließen müssen.Wie gefährlich ist es, wenn der Glaube an die Universalität unser selbst fehlt! Viel Art von Glauben thut noth.Not to see the new greatness above oneself, not to see it outside oneself, rather to make of it a new function of one's self.We are the ocean into which all rivers of greatness must flow.How dangerous it is when our faith in the universality of our Self is lacking! A variety of faiths is required.1613[20]Vom Kleinsten Nächsten auszugehen: 1.die ganze Abhängigkeit sich feststellen, in die man hineingeboren und erzogen ist2.den gewohnten Rhythmus unsres Denkens, Fühlens, unsere intellektuellen Bedürfnisse und Nahrungsweisen.3.Versuche der Veränderung, zunächst mit den Gewohnheiten zu brechen (zb. Diät)Sich geistig an seine Widersacher einmal anlehnen, in ihrer Luft zu leben versuchenreisen, in jedem Sinn“Unstet und flüchtig”—eine Zeit.Von Zeit zu Zeit über seinen Erfahrungen ruhen, verdauen.4.Versuche der Idealdichtung und später des Ideal-Lebens. To proceed from the smallest/nearest 1.Take note of the entire dependency into which one is born and raised.2.The habitual rhythm of our thoughts, feelings, our intellectual requirements and nourishment.3.Attempts at transformation: to begin with, break with your habits (for example, diet).To lean intellectually once on one's adversaries, to try to live in their air,to journey, in every sense“unsettled and fugitive”—for a time.To ruminate from time to time over one's experiences, repose.4.Attempts at the ideal-composition and later at the ideal-life.13[21]jenseits von Liebe und Haß, auch von Gut und Böse, ein Betrüger mit gutem Gewissen, grausam bis zur Selbstverstümmlung, unentdeckt und vor aller Augen, ein Versucher, der vom Blut fremder Seelen lebt, der die Tugend als ein Experiment liebt, wie das Laster.beyond love and hate, and good and evil, a cheat with a clear conscience, cruel to the point of self-mutilation, undetected and in plain sight, a tempter, who lives on the blood of other souls, who loves virtue as an experiment, as he loves vice.13[22]Hier sitzest du, unerbittlich wie meine Neubegier, die mich zu dir zwang: wohlan, Sphinx, ich bin ein Fragender, gleich dir: dieser Abgrund ist uns gemeinsam—es wäre möglich, daß wir mit Einem Munde redeten?Here you sit, relentless as my curiosity which compelled me to you: well then, Sphinx, I am, like you, a questioner: we have this abyss in common—is it possible we spoke with one voice?17[1]In jeder Handlung ist die abgekürzte Geschichte alles Werdens. ego.In every act is the abbreviated history of all becoming. ego.Every thing tends in a wonderful manner to abbreviate itself and yield its own virtue to him. He should see that he can live all history in his own person. (E 239; V 5–6)1717[2]Ich höre wohl die Lobpreisungen der Welt, aber sie sind nicht für mich: ich höre in ihnen nur das meinem Ohre viel lieblicher tönende Lob des Charakters, dem ich nachstrebe, und das ich in jedem Wort, in jedem Faktum vernehme—im dahineilenden Flusse und im wogenden Korne.I hear well the world's praises, but they are not for me: my ears hear in them only the much sweeter sounding praise of character I pursue, and that I hear in every word, in every fact—in running river and undulating grain.A true aspirant, therefore never needs look for allusions personal and laudatory in discourse. He hears the commendation, not of himself, but more sweet, of that character he seeks, in every word that is said concerning character, yea, further, in every fact and circumstance, in the running river and the rustling corn. (E 239; V 5)1817[3]Das, was ich heute thue, hat eine so tiefe Bedeutung als irgend etwas Vergangenes.That which I do today has as deep a meaning as anything from the past.I have no expectation that any man will read history aright, who thinks that what was done in a remote age, by men whose names have resounded far, has any deeper sense than what he is doing to-day. (E 239; V 5)1917[4]Ich will die ganze Geschichte in eigner Person durchleben und alle Macht und Gewalt mir zu eigen machen, mich weder vor Königen noch irgend einer Größe beugen.I want to live all history in my own person and to make my own all power and force, to bow neither before kings nor any greatness.He should see that he can live all history in his own person. He must sit solidly at home, and not suffer himself to be bullied by kings or empires. (E 239; V 5)2017[5]Der schaffende Instinkt der Seele zeigt sich in dem Nutzen, den wir aus der Geschichte zu ziehn wissen: es giebt nur Biographie. Jeder Mensch muß seine ganze Aufgabe erkennen.—Dieses planlose rohe widersinnige Dort und Damals soll verschwinden und an seine Stelle das Jetzt und Hier treten.The creative instinct of the soul reveals itself in the uses which we know to draw from history: there is only biography. Every man must grasp his entire task.—Clear away this crude, haphazard, absurd There and Then, and enter in its place the Here and Now.The instinct of the mind, the purpose of nature, betrays itself in the use we make of the signal narrations of history […] there is properly no history; only biography. Every mind must know the whole lesson […] do away this wild, savage, and preposterous There or Then, and introduce in its place the Here and the Now. (E 240–41; V 6)2117[6]Aus den Resten unserer Thierheit sich seinen kostbarsten Schmuck machen: wie der Isis nichts als die mondförmigen Hörner von ihrer Verwandlung geblieben sind.Fashion from the remnants of our animal nature its most precious ornament: as with Isis, nothing remained of her transformation but the moon-shaped horns.Nothing is so fleeting as form; yet never does it quite deny itself. In man we still trace the remains or hints of all that we esteem badges of servitude in the lower races; yet in him they enhance his nobleness and grace; as Io, in Aeschylus, transformed to a cow, offends the imagination; but how changed, when as Isis in Egypt she meets Osiris-Jove, a beautiful woman, with nothing of the metamorphosis left but the lunar horns. (E 242; V 10)17[7]Wer kann einen Baum zeichnen, ohne Baum zu werden!Who can draw a tree without becoming a tree!A painter told me that nobody could draw a tree without in some sort becoming a tree. (E 244; V 12)2217[8]Der Künstler hat die Macht, die in anderen Seelen schlummernde Thatkraft zu erwecken.The artist has the power to awaken in other souls slumbering drive.The artist attains the power of awakening other souls to a given activity. (E 244; V 12)17[9]Das wahre Gedicht ist des Dichters Seele: da liegt der genügende Beweisgrund für die letzte Verzierung selbst. St. Peter ist eine lahme Copie.The true poem is the poet's soul: that is sufficient grounds for the latest adornment. St. Peter's is a lame copy.Santa Croce and the Dome of St. Peter's are lame copies after a divine model. […] The true poem is the poet's mind.[…] In the man, could we lay him open, we should see the reason for the last flourish and tendril of his work. (E 244; V 13)17[10]Die Genien im Walde warten, bis der Wanderer vorüber ist.The genii in the forest wait until the wanderer is passed.A lady, with whom I was riding in the forest, said to me, that the woods always seemed to her to wait, as if the genii who inhabit them suspended their deeds until the wayfarer has passed onward: a thought which poetry has celebrated in the dance of the fairies, which breaks off on the approach of human feet. (E 244–45; V 13–14)17[11]Wenn das Auge durch die Natur schon an ungeheure Dimensionen gewöhnt ist, kann die Kunst keinen kleineren Maßstab anlegen, ohne sich selber zu degradiren. (Höhlen—)If the eye is already accustomed to monstrous dimensions through nature, art cannot create on a smaller scale without degrading itself. (Caverns—)In these caverns, already prepared by nature, the eye was accustomed to dwell on huge shapes and masses, so that, when art came to the assistance of nature, it could not move on a small scale without degrading itself. (E 245; V 15)17[12]Bei einem durch einen Fichtenwald gehauenen Weg der Dome gedenken: der Wald hat einen überwältigenden Einfluß auf den Erbauer geübt.Remember, through the carved pine forest path, the cathedral dome: the forest has exercised an overwhelming influence on the builder.In the woods in a winter afternoon one will see as readily the origin of the stained glass window, with which the Gothic cathedrals are adorned, in the colors of the western sky seen through the bare and crossing branches of the forest. Nor can any lover of nature enter the old piles of Oxford and the English cathedrals, without feeling that the forest overpowered the mind of the builder, and that his chisel, his saw, and plane still reproduced its ferns, its spikes of flowers, its locust, elm, oak, pine, fir, and spruce. (E 246; V 15)17[13]Das geistige Nomadenthum ist die Gabe der Objektivität oder die Gabe überall Augenweide zu finden. Jeder Mensch, jedes Ding ist mein Fund, mein Eigenthum: die Liebe, die ihn für Alles beseelt, glättet seine Stirn.The intellectual nomadism is the gift of objectivity or the gift of finding everywhere a feast for the eyes. Every man, every thing is my find, my property: the love which enlivens him for all smooths his brow.The intellectual nomadism is the faculty of objectiveness, or of eyes which everywhere feed themselves. Who hath such eyes everywhere falls into easy relation with his fellow-men. Every man, every thing is a prize, a study, a property to him, and this love smooths his brow, joins him to men, and makes him beautiful and beloved in their sight. (E1 19; V 17)2317[14]Es muß meinem Auge unmöglich sein, mit schielenden Blicken hin und dahin zu sehen: sondern immer muß ich den ganzen Kopf mit drehen—so ist es vornehm.It must be impossible for my eyes to see now and then with squint-eyed glances: I always have to turn my head—such as is noble.Whose eye-sockets are so formed that it would be impossible for such eyes to squint, and take furtive glances on this side and on that, but they must turn the whole head. (E 248; V 18)17[15]Weder der Dichter noch der Held können auf das Wort oder Gebärde eines Kindes von oben herab sehen. Ein kindliches Wesen neben angeborener Energie. Ein Wesen, das so wenig seine Drangsaale achtet, ganz versunken, ein hoher Almosen-Empfänger, im Namen Gottes bittend.Neither the poet nor the hero can look down on the word or gesture of a child. A childlike being next to an inborn energy. A being that so little regards its afflictions, immersed completely, a higher recipient of alms, begging in the name of God.Neither the poet nor the hero can look down on the word or gesture of a child. A childlike being next to an inborn energy. A being that so little regards its afflictions, immersed completely, a higher recipient of alms, begging in the name of God. A person of childlike genius and inborn energy is still a Greek. […] More than once some individual has appeared to me with such negligence of labor and such commanding contemplation, a haughty beneficiary, begging in the name of God. (E 249–50; V 19–20, 21)2417[16]Zur Verehrung verpflichtet sein ist ihm drückend, er möchte dem Schöpfer das Licht stehlen und getrennt von ihm leben.To be obliged to worship is oppressive, he wants to steal the fire of the creator and live apart from him.It [Prometheus] would steal, if it could, the fire of the Creator, and live apart from him, and independent of him. (E 251; V 23)17[17]Wenn ein Gott zu den Menschen kommt, so kennen sie ihn nicht.When a God comes to men, they know him not.When the Gods come among men, they are not known. (E 251; V 24)2517[18]Es ist viel, zu antworten, wenn ein solches Räthsel aufgegeben wird: und es ist viel, zu glauben, solch ein Räthsel gelöst zu haben. Schon bei dem Muthe der Antwort auf das Räthsel des Lebens stürzt sich die Sphinx hinab (ego).It takes a great deal to answer when such a riddle is presented: and to believe such a riddle has been solved. Yet the courage to answer the riddle of life has itself toppled the sphinx (ego).2617[19]Er soll ein Tempel des Ruhms sein, er soll einhergehen, in einem Gewande, das ganz und gar mit Malereien wunderbarer Begebenheiten und Erfahrungen bedeckt.He shall be a Temple of Fame, he shall go along in a robe that is entirely covered and brimming with paintings, wonderful events and experiences.A man shall be the Temple of Fame. He shall walk, as the poets have described that goddess, in a robe painted all over with wonderful events and experiences. (E 255; V 29)2717[20]Deinem eignen Gedanken Glauben schenken—glauben, daß was für dich in deinem innersten Herzen wahr ist, auch für alle Menschen wahr sei: das ist Genie.Lend your own thoughts faith—believe that which is true for you in your innermost heart is true for all men: that is genius.To believe your own thought, to believe that what is true for you in your private heart is true for all men, that is genius. (E 259; V 32)17[21]In jedem Werke des Genies erkennen wir unsere eignen verstoßenen Gedanken wieder: sie kommen zurück zu uns mit einer gewissen entfremdenden Majestät.In every work of genius we recognize our own rejected thoughts: they come back to us with a certain alienated majesty. (E 259; V 33)2817[22]Es giebt eine Zeit in der Entwicklung jedes Menschen, wo er zur Überzeugung gelangt, daß Neid nur Unwissenheit, Nachahmung Meuchelmord ist: daß obgleich das weite All voll des Guten ist, ihm auch kein Samenkörnchen zukommen kann, als durch seine Mühe, die er auf das Stück Land verwendet.There is a time in the development of every man when he arrives at the conviction that envy is only ignorance, imitation is assassination: that though the wide universe is full of good, it also can provide him no seed but through his toil bestowed on that piece of land.There is a time in every man's education when he arrives at the conviction that envy is ignorance; that imitation is suicide; that he must take himself for better, for worse, as his portion; that though the wide universe is full of good, no kernel of nourishing corn can come to him but through his toil bestowed on that plot of ground which is given to him to till. (E 259; V 33)2917[23]Wir drücken uns meist nur halb aus und schämen uns des göttlichen Gedankens, der durch uns repräsentirt wird.—Man muß sein ganzes Herz der Arbeit hingegeben haben: im bloßen Versuch verläßt uns unser Genie; keine Muse, keine Hoffnung steht uns bei.For the most part we but half express ourselves and are ashamed of the divine thought which is represented through us.—One must give his whole heart over to his work: in the mere attempt our genius deserts us; no muse, no hope stands by us.We but half express ourselves, and are ashamed of that divine idea which each of us represents. […] A man is relieved and gay when he has put his heart into his work. […] In the attempt his genius deserts him; no muse befriends; no invention, no hope. (E 260; V 34)17[24]Den uneinigen, mißtrauischen Geist, die hohe Kunstfertigkeit, auszurechnen, was der Festigkeit und den Mitteln zu unserem Vorhaben entgegen stehen könnte: den haben die Kinder nicht; sieht man in ein Kinderangesicht, so wird man verlegen. Sie kehren sich an nichts, alles richtet sich nach ihnen; ihnen machen die Folgen oder die Interessen Anderer niemals Kummer: sie geben ein eigenmächtiges unverfälschtes Verdikt. Sie suchen nicht dir zu gefallen: du mußt ihnen den Hof machen.The divided, suspicious mind, the high craftiness which computes what strength and means could stand opposed to our purpose: children do not have these; as one looks in a child's face, one is embarrassed. They turn toward nothing, everything revolves around them; they never let the implications or the interests of others trouble them: they give and independent, genuine verdict. They do not seek to please you: you must court them.That divided and rebel mind, that distrust of a sentiment because our arithmetic has computed the strength and means opposed to our purpose, these [children, babes and brutes] have not […] and when we look in their faces, we are disconcerted. Infancy conforms to nobody: all conform to it. […] He [the youth] cumbers himself never about consequences, about interests: he gives an Independent, genuine verdict. You must court him: he does not court you. (E 260–61; V 35)17[25]Immer wieder von Neuem aus demselben unbestechlichen, unerschrockenen Standpunkte der Unschuld aus seine Wahrnehmungen machen—das ist furchterregend: die Macht solcher unsterblichen Jugend wird gefühlt.Render ever anew from his perceptions, from the same unbribable, unafraid standpoint of innocence—that is formidable: the power of such undying youth is felt.Ah, that he could pass again into his neutrality! Who can thus avoid all pledges, and having observed, observe again from the unaffected, unbiased, unbribable, unaffrighted innocence, must always be formidable. (E 261; V 36)3017[26]Kein Gesetz kann mir geheiligt sein als das meiner Natur. Einzig recht ist das, was mir naturgemäß ist, und allein unrecht, was gegen meine Natur ist.No law can be sacred to me but that of my nature. Right is only that which I do naturally, and wrong solely what is against my nature.No law can be sacred to me but that of my nature. Right is only is what is after my constitution, the only wrong what is against it. (E 262; V 37)17[27]Daß ich allein an das denke, was mir als mein Rechtes erscheint, aber nicht an das, was die Leute dazu denken—bezeichnet den Unterschied zwischen Erhabenheit und Niedrigkeit. Dies ist um so härter, weil du solche, die deine Pflicht besser zu kennen glauben als du selbst, überall finden wirst.Groß ist der, der mitten im Gewühl der Welt mit vollkommener Klarheit die Freiheit, die uns die Einsamkeit gewährt, festhält.That I think alone on what appears to me as my law, but not, additionally, on that which the people think—indicates the difference between nobility and baseness. This is all the harder because you will find everywhere those who think they know your duty better than you do.Great is he who in the midst of the world's turmoil clings with perfect clarity to the freedom that affords us solitude.What I must do is all that concerns me, not what the people think. This rule, equally arduous in actual and in intellectual life, may serve for the whole distinction between greatness and meanness. It is the harder, because you will always find those who think they know what is your duty better than you know it. It is easy in the world to live after the world's opinion; it is easy in solitude to live after your own; but the great man is he who in the midst of the crowd keeps with perfect sweetness the independence of solitude. (E 263; V 39)3117[28]Wenn die Armen und die Unwissenden mit erregt werden, wenn die unverständige thierische Masse knurrt und das Gesicht verzerrt—da bedarf es großer Seele, um dies auf göttliche Weise und als Kleinigkeit bei Seite zu schieben. NB.When the poor and ignorant get agitated, when the unintelligent animal mass contorts its face and snarls—then a greater soul is needed to shove it aside, in a godly fashion and like a trifle. NB.When the ignorant and the poor are aroused, when the unintelligent brute force that lies at the bottom of society is made to growl and mow, it needs the habit of magnanimity and religion to treat it godlike as a trifle of no concernment. (E 265; V 41)3217[29]Der Mensch kann seiner Natur nicht Gewalt anthun: der Charakter, vorwärts, rückwärts, kreuzweise gelesen, sagt mir dasselbe. Was sind die höchsten Gebirge gemessen an der gesammten Erdkugel!Man cannot do violence to his nature: read forward, backward, crossways, character tells me same thing. What are the highest mountains as measured by the entire globe!I suppose no man can violate his nature. All the sallies of his will are rounded in by the law of his being, as the inequalities of Andes and Himmaleh are insignificant in the curve of the sphere. (E 265; V 43)17[30]Charakterstärke tritt von selber ein: die vergangenen Tage voll Tugend übertragen ihr geistiges Wohlsein auf dich. Durch das Bewußtsein einer großen Reihe von Siegen kommt das majestätische Wesen des Helden.Strength of character occurs by itself: the foregone days full of virtue confer their spiritual wellbeing on you. Through the consciousness of a great series of victories comes the majestic nature of the hero.All the foregone days of virtue work their health into this. What makes the majesty of the heroes of the senate and the field, which so fills the imagination? The consciousness of a train of great days and victories behind. (E 266; V 44)17[31]Ehre ist deswegen etwas so Achtungswerthes, weil es nichts von heute ist: es ist immer eine alte Tugend.Honor, as it is not of our day, is something worthy of respect: it is always an old virtue.Honor is venerable to us because it is no ephemeris. It is always ancient virtue. (E 266; V 44)17[32]Der rechte Mann ist der Mittelpunkt der Dinge: er nimmt von der ganzen Schöpfung Besitz, er erinnert an keinen Anderen, alle Umstände werden von ihm in Schatten gestellt, er bedarf unendlichen Raum, Zahlen und Zeit, um seine Gedanken auszuführen:—die Nachwelt folgt wie eine Prozession seinen Schritten.The right man is the center of things: he takes possession of the whole of creation, evokes no others; he puts all circumstances in the shadows; requires infinite space, numbers and time to carry out his thoughts:—posterity follows his footsteps like a procession.The man must be so much, that he must make all circumstances indifferent. Every true man is a cause, a country, and an age; requires infinite spaces and numbers and time fully to accomplish his design; and posterity seem to follow his steps as a train of clients. (E 267; V 45)3317[33]Die Handlungen
Referência(s)