Artigo Revisado por pares

The many lives ofMireia: Maria-Antònia Salvà’s translation of Frederic Mistral’sMirèio

2015; Taylor & Francis; Volume: 21; Issue: 2 Linguagem: Inglês

10.1080/14701847.2015.1144306

ISSN

1470-1847

Autores

Sergi Mainer,

Tópico(s)

European Cultural and National Identity

Resumo

This article analyses three different editions of Maria-Antònia Salvà’s translation of Frederic Mistral’s Mirèio (1859) in the early years of the Catalan diaspora after the Civil War and in Francoist Spain: Mexico (1946), Majorca (1948), and Barcelona (1959). It investigates the ideological transformations of Mireia as a result of the pressures on Catalan culture throughout time. The paratexts are designed to condition the interpretative framework of Mireia as a text of political and cultural resistance. Whereas the 1948 edition significantly lacks a prologue, the prologues of the other two editions recodify the source text within the contemporary Catalan milieu, metaphorically connecting Catalan and Occitan subalternity. The domestication and recodification of Mirèio became an affirmation of Catalan culture and language at a time of severe political repression.

Referência(s)