
Tradução e seus impasses no conto "Notas ao pé da página", de Moacyr Scliar, sob o olhar de Rosemary Arrojo
2013; UNIVERSIDADE FEDERAL DE JUIZ DE FORA; Volume: 1; Issue: 1 Linguagem: Inglês
ISSN
2318-3446
AutoresDra. Luciana de Mesquita Silva,
Tópico(s)Literature, Culture, and Criticism
ResumoEste artigo tem como objetivo abordar o conto “Notas ao pe da pagina” (1995), de Moacyr Scliar. O referido texto sera analisado no intuito de estabelecer uma conexao entre literatura e o tema da traducao e levantar reflexoes sobre linguagem a partir de diferentes concepcoes, as quais serao relacionadas a visoes distintas sobre traducao. Alem disso, uma analise da ficcao de Scliar por Rosemary Arrojo, cujo trabalho esta vinculado aos Estudos da Traducao, sera apresentada. A fundamentacao teorica inclui os pensamentos de Mounin (1975), Frota (2000) e Arrojo (2004). Palavras-chave: traducao; conto; Moacyr Scliar; Rosemary Arrojo Translation and its impasses in the short story “Notas ao pe da pagina”, by Moacyr Scliar, under the gaze of Rosemary Arrojo Abstract This article aims to approach the short story “Notas ao pe da pagina” (1995), by Moacyr Scliar. The referred text will be analyzed in order to establish a connection between literature and the theme of translation and pose reflections on language from different conceptions, which will be related to distinct views of translation. Moreover, an analysis of Scliar’s fiction by Rosemary Arrojo, whose work is linked to the field of Translation Studies, will be presented. The theoretical foundation includes the thoughts of Mounin (1975), Frota (2000) and Arrojo (2004). Keywords: translation; short story; Moacyr Scliar; Rosemary Arrojo
Referência(s)