Artigo Revisado por pares

Rami / Ramas / Branches

2007; Johns Hopkins University Press; Volume: 2007; Issue: 2 Linguagem: Inglês

10.1353/sir.2007.0143

ISSN

1554-7655

Autores

Giulio Marzaioli, Jorge Casanova, Brenda Porster, Andrea Sirotti,

Tópico(s)

Diverse academic and cultural studies

Resumo

Rami / Ramas / Branches Giulio Marzaioli (bio) Translated by Jorge Casanova (bio), Brenda Porster, and Andrea Sirotti Rami Ammiri i rami, miradella terra al cielo. Le radici invece... Dal legno dei rami la cartae la matita che sopra graffia.Scrivere a sangue l'epitaffio(da lapis, conseguendo). Specchio interrato (ramie radici). I legamipiù nascosti tramano(si rivolta in sé, la luce). [End Page 52] Ramas Miras las ramas, apuntande la tierra al cielo. Pero las raíces… De madera de ramas el papelY el lápiz que lo araña.Escribir con sangre el epitafio(de lapislazuli, descarga). Espejo enterrado (ramas yraíces). Los vínculosmás ocultos conspiran(gira sobre si, la luz). Branches You admire branches, aimof the earth to heaven. Roots, instead... Paper from wood of branchespencil grazing graffiti.Writing the wounds of its bloody epitaph(leaden lapislazuli unload). Interred mirror (rootsand branches). Hiddenmostlinks are weaving the plot(a self-revolving light). [End Page 53] Chiome. Chi osa violare?Chi o meglio cosa se noninterferenze, vene chiamatea ferire? (l'inferno è sempresotto, verde ben raccolto) Molti passaggi filtrati, fratutti l'aria. Il volo no, si posaper tregua pattuita. Entrambi,infatti, comportano lo stacco. Non sono mari, appunto,eppure quasi sempre mossi.Pronunciano un'assenza. Ossi. [End Page 54] Espesuras. ¿Quién se atreve a violar?¿Quién, o mejor qué, si nointerferencias, venas llamadaspara herir? (el infierno está siempreahí debajo, bien recogido, verde) Muchos pasajes filtrados, aireen medio de todo. Vuelo no, se posapara una tregua pactada. Ambos,de hecho, implican separación. No son mares, no.Pero están casi siempre agitados.Pronuncian una ausencia. Restos. Foliage. Who dares to violate?Who or better what butfoiling, veins calledto injure? (hell is alwaysunderneath, well-harvested green) Many filtered passages, airin the midst of all. Not flight, it poisesfor an agreed truce. Both of them,indeed, imply severance. They are not seas, indeed.Yet, nearly always waving,they recite an absence. An essence. [End Page 55] Così asciutti, ognunonel suo cerchio, nonsappiamo molto dellapioggia. Qualcosa nesanno i rami, filandotra le dita fuori quantodentro cade e macera.Questa facile metafora, ad esempio. Articolando il vuoto:arti colati nel ventoper pietà del moto. Tra le righe d'autunno è bracesottrazione del fuoco e non ritorno.Quasi cenere, lo stesso rosso. L'inchiostro si annoda tra riga e pausa.E' una rete in cui riposa il nero,quasi un nido se non fosse che la frasevira in bianco sul foglio, non racchiude. [End Page 56] Tan secos, cada unoen su círculo, nosabemos mucho dela lluvia. Algosaben las ramas,echando de entre los dedoslo que dentro cae y macera.Esta fácil metáfora, por ejemplo. Articulando el vacío:miembros fraguados en vientopor piedad del movimiento. Entre líneas otoñales, ascuas,restarle al fuego, no volver.Casi cenizas, el mismo rojo. Tinta anudada entre línea y pausa.Una red donde reposa el negro,casi un nido si no fuera por la fraseque vira en blanco sobre el folio,incompleta. So dry, eachin our circle, we do notknow much ofrain. Branchesknow something, spinning outbetween fingers whatfalls and rots inside.This facile metaphor, for instance. Articulating emptiness:limbs cast in windcommiserating motion. Between the lines, autumnal emberssubtract fire, do not return.Almost ashes, the same red. Ink knotted between line and pause.A net where the black rests,a nest, almost. The phrase, though,veers white on the page, does notenclose. [End Page 57] Giulio Marzaioli Giulio Marzaioli nació en Florencia en 1972, y en la actualidad reside en Roma. Sus poemas han sido editados en L'Apostrofo, Atelier, La Clessidra, Pagine, Semicerchio, La Rivista dell'Immagine, Re:, Smerilliana, como así también en librillos de coplas (Edizioni Pulcinoelefante, M.me Webb, I Quaderni di Orfeo). Su obra también ha sido editada en numerosas antologías y proyectos colectivos, tales como L'Apparecchio di Junior, 43 poets against the war...

Referência(s)
Altmetric
PlumX