On the Fen-bié-gong-dé-lùn
1970; Japanese Association of Indian and Buddhist Studies; Volume: 19; Issue: 1 Linguagem: Inglês
10.4259/ibk.19.458
ISSN1884-0051
Autores Tópico(s)Japanese History and Culture
ResumoOn the Fen-bie-gong-de-lun (分別 功 徳 論) SodO Mori In the 25th volume of the Taisho Tripitaka Series (No. 1507, pp.30-52), we find the Chinese translation of a commentary on the Ekottarika Agama of the Northern Buddhism.This is entitled the Fen-bie-gong -de-Zun (分別 功 徳論) consisting of five Chinese fascicles.It is a verbatim commentary on some notable words and phrases from the opening verses of the Agama to the half of its 4th chapter 'Disciples'.This article will discuss various philological problems of the text.We consider, at first, some Chinese affairs of the work.According to the title-page of the present text in the Taisho Edition1), its translator is unknown, but it was translated in the later Han Dynasty (25-220 A. D.).In this respect we have to investigate the records in the Chinese catalogues of the Tripitaka.The 僧 祐 録, the oldest catalogue available today compiled between 495 and 4982), registers the 分 別 功 徳 論 in its chapter of the New Collection of the Various Texts of Unknown Transla-torship3).Of the later catalogues, the 法 経 録 edited in 5944), the 彦 珠 録 in 6035) and the 静 泰 録 in 6646) equally record the work as a 'text of unknown translatorship' on the basis of the above 僧 祐 録.But as the 歴 代 三 宝 紀 composed in 5977) judged the work to be a translation by an unknown 1) Taisho, vol. 25, p. 30a.2) According to the 歴 代 三 宝 紀 (Taisho, vol.49, P. 125c) the date of its compilation is during the Jian-wu (建 武) era of Zhai (斉) f. 6. 495-498.But as
Referência(s)