Artigo Revisado por pares

The Rape of Gulliver: Case Study of a Source

1975; Cambridge University Press; Volume: 90; Issue: 1 Linguagem: Inglês

10.2307/461348

ISSN

1938-1530

Autores

Sheila Shaw,

Tópico(s)

Historical and Linguistic Studies

Resumo

Abstract The first translator of the Arabian Nights (Paris, 1704-17) was Antoine Galland. Almost immediately translated into English, Galland's popular collection remained the only version of the Nights known in Europe throughout the century. Convinced that Swift had read it, twentieth-century scholars Pietro Toldo and William A. Eddy show that the tale “Hassân-al-Bassri” was a source for Brobdingnag; the passages they quote come from the modern French translation of J. C. Mardrus, and bear a great similarity to Gulliver's second voyage. Swift, however, could not have known “Hassân” for it is omitted by Galland. Because of the differences between Galland's Nights and later versions, studies in eighteenth-century source criticism must work with early texts. Curiously, of all versions of “Hassan” only Mardrus relates the episode in question, which may explain why his translation is anathematized by Arabists as distorting the erotic content of the original. Recent inquiry also discloses that the episode is missing in known Arabic sources. It is almost certain that Mardrus fabricated the passages cited by Toldo and Eddy; it may even be argued that he plagiarized Swift.

Referência(s)