Romances e canções sefarditas dos séculos XV a XX traduzidos do judeu-espanhol
2006; UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA MARIA; Issue: 2 Linguagem: Português
ISSN
1980-4237
Autores Tópico(s)Literature, Culture, and Criticism
ResumoAo traduzir romances e cancoes sefarditas para o portugues num exuberante contexto de pesquisa literaria, Leonor Scliar-Cabral promove uma notavel abertura para o passado brasileiro. Sefarad e o nome da Peninsula Iberica em hebraico, enquanto sefardim ou sefardita sao variantes de adjetivo patrio relativas aos judeus provenientes da Espanha, que emigraram em virtude da expulsao determinada pelos reis catolicos em 1492, falando o ladino ou judeu-espanhol, dotados de rica cultura e tragica historia. Tais romances e cancoes foram traduzidos de textos cantados por Esther Lamandier, a luz da seguinte distincao: os primeiros obedecem a metrica e tematica mais rigidas, ao passo que as cancoes tradicionais apresentam metrica mais variada. Pelo fato de os sefarditas tambem haverem migrado para o Brasil, ha um pedaco da historia brasileira irremediavelmente vinculada a saga sefardita, razao pela qual e licito afirmar haver aqui sensivel significado historico, a par de seu evidente conteudo literario. Em tal contexto, encontram-se dois aspectos preponderantes: o eminentemente literario, marcado pela riqueza da tradicao secular que lhe caracteriza, e o sentimental, a medida que a nostalgia que cerca a alma portuguesa – como indiretamente faz com a alma brasileira – e incrivelmente espelhavel na tragica trajetoria sefardita.
Referência(s)