Artigo Acesso aberto Produção Nacional

Revisão de fansubs: análise das práticas de revisão de tradução audiovisual em legendas não comerciais produzidas por equipes organizadas

2016; PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DE MINAS GERAIS; Volume: 1; Issue: 26 Linguagem: Português

10.5752/10.5752/p2358-3231.2015n26p149

ISSN

2358-3231

Autores

Lilian de Souza,

Tópico(s)

Radio, Podcasts, and Digital Media

Resumo

Este artigo debate as práticas de revisão na produção de legendas em português de séries de TV e filmes, que são disponibilizadas para download gratuito na internet. Essas legendas são feitas por equipes organizadas, cujos integrantes, fãs dessas produções audiovisuais, são denominados fansubbers ou legenders. O presente trabalho tem como objetivo mostrar a importância da revisão como um processo essencial para veicular um texto e prática determinante na qualidade da produção, até mesmo em um texto não profissional e que não tem comoobjetivo a comercialização, como as fansubs. Neste artigo, discutimos as especificidades do gênero textual legendas, bem como a relação dessas características com os procedimentos de revisão adotados na produção das fansubs. Por meio de entrevistas com legenders que fazem revisão, identificamos as práticas de padronizações, de verificação da tradução, de uso das normas da Língua Portuguesa culta e suas variedades linguísticas e de adoção de fontes de consultas e referências. Para construção deste trabalho também foi feita pesquisa em fóruns, blogues e mídias sociais das equipes de legenders e do site Legendas.tv, analisando textos, arquivos e tutoriais postados. A apreciação do uso das técnicas de revisão na produção das fansubse do reconhecimento da qualidade dessas comprova que a revisão possibilita a melhora da qualidade do texto, destacando a importância da atividade.Palavras-chave: Legendas. Fansubs. Revisão. Tradução. Audiovisual.

Referência(s)