Artigo Acesso aberto

'This Cannot Be its Meaning in the Mouth of the Judge': The Case for the New English Language Translation of Alf Ross's on Law and Justice, Forthcoming on Oxford University Press

2016; RELX Group (Netherlands); Linguagem: Inglês

10.2139/ssrn.2770464

ISSN

1556-5068

Autores

Jakob v. H. Holtermann,

Tópico(s)

Legal Systems and Judicial Processes

Resumo

English Abstract: The second English edition of Alf Ross’s main work On Law and Justice is forthcoming on the Oxford University Press. Instead of simply reprinting the existing English language translation from 1958 the new edition contains a full new translation. This article by the editor of the new edition unfolds the argument for this choice. This argument focuses on the highly negative role of H.L.A. Hart’s influential critique for the reception of Ross’s work in Anglo American legal philosophy. It claims, first of all, that Hart’s critique essentially misses the mark, and that it is ultimately a straw man. It further argues that even though Hart was at least partly responsible for this misreading the 1958 English translation certainly did not help. Due to a number of errors, omissions and problematic terminological choices the first translation can be said to at least invite the inattentive or uncharitable reader to arrive at the kind of misreadings Hart arrived at.Spanish Abstract: La segunda edición en inglés de la obra principal de Alf Ross Sobre el derecho y la justicia será próximamente publicada por Oxford University Press. En lugar de simplemente volver a imprimir la traducción existente al inglés de 1958, la nueva edición contiene una nueva traducción completa. Este artículo del editor de la nueva edición desarrolla el argumento a favor de esta decisión. Este argumento se centra en el papel altamente negativo de la influencia crítica de H.L.A. Hart para la recepción de la obra de Ross sobre la filosofía del derecho anglo-americano. Se afirma, en primer lugar, que la crítica de Hart pierde esencialmente su validez, y que en última instancia es un hombre de paja. Sostiene además que, a pesar de que Hart fue, al menos en parte, responsable de esta mala interpretación, la traducción al inglés de 1958, ciertamente no ayudó. Debido a una serie de errores, omisiones y decisiones terminológicas problemáticas, de la primera traducción se puede decir, al menos, que invita al lector poco atento o menos caritativo a incurrir en el tipo de lectura errónea en la que el propio Hart incurrió.

Referência(s)