Translation and its discontents II: a German perspective
2016; Taylor & Francis; Volume: 48; Issue: 4 Linguagem: Inglês
10.1080/00220272.2016.1171401
ISSN1366-5839
Autores Tópico(s)Innovative Teaching Methodologies in Social Sciences
ResumoInternational cooperation in history teaching and related teacher education requires clarification of terminology as well as of underlying concepts and theoretical foundations, since these levels are fundamentally intertwining. If these levels are addressed, both comparison and translation do not only make cooperation possible, but promise valuable contributions to the clarification of such concepts on either side. Being the German counterpart to the viewpoint of Peter Seixas, this article both corroborates and adds to his reflections. Three complexes of theory and terminology are addressed: 'Geschichtsbewusstsein' ('historical consciousness') with special regard to the concept of 'Sinnbildung' in Jörn Rüsen's theory, the German focus on the concepts of source ('Quelle') compared to the Anglosaxon concept of 'evidence' and the challenges posed by translating Jörn Rüsen's concept of 'Triftigkeiten' (plausibility) as a criterion for assessing the quality of historical statements.
Referência(s)