
Tradução cultural e política em Homi Bhabha: recepção de a tarefa do tradutor de Walter Benjamin
2015; Volume: 2; Issue: 27 Linguagem: Português
10.11606/issn.1517-0128.v2i27p96-113
ISSN2317-806X
AutoresRodrigo Souza Fontes de Salles Graça,
Tópico(s)Literature, Culture, and Criticism
ResumoNeste artigo é realizado análise do conceito de tradução cultural nos escritos do crítico literário Homi Bhabha (da década de 1980 a 2000) a partir de sua recepção de A Tarefa do Tradutor (1921), de Walter Benjamin. São destacadas a política e a noção de cultura implicadas na elaboração do conceito de tradução cultural, tendo em vista o vocabulário “benjaminiano”, tais como traduzibilidade, intraduzível, intenção (intencionalidade) e outros. Para tanto, são brevemente perpassadas as referências de Bhabha: à literatura de Salman Rushdie, às migrações contemporâneas e aos documentos da Índia colonial. Argumentamos que a recepção de A Tarefa do Tradutor mostra-se seminal nos textos de Bhabha para proposta político-analítica de destaque da alteridade pela tradução cultural.
Referência(s)