A palavra como isca. Traduzir Clarice Lispector
2016; UNIVERSIDADE EST.PAULISTA JÚLIO DE MESQUITA FILHO; Volume: 7; Issue: 2 Linguagem: Inglês
ISSN
2177-3807
Autores Tópico(s)Cultural, Media, and Literary Studies
ResumoO presente artigo tem por objetivo analisar solucoes de traducao para dois trechos de A maca no escuro , de modo a demonstrar as dificuldades da traducao de uma lingua de origem para a lingua de destino, sem desrespeitar as caracteristicas essenciais do texto original. Como sabemos, Clarice Lispector constroi um texto pautado pela experimentacao com a linguagem e pelo uso de combinacoes sintaticas e figurativas insolitas, que levam a lingua portuguesa a ultrapassar os limites ate entao postos pela lingua literaria. Esse gesto reflexivo, no que concerne a linguagem, acaba por construir uma dificuldade no processo de transposicao para outra lingua. Reconhecendo que a traducao e uma recriacao do texto original, propomos uma reflexao sobre os modos de constituir, para a lingua espanhola, uma prosa capaz de recriar o carater de estranheza dos textos de Clarice Lispector, respeitando a criacao literaria da autora brasileira. This article analyzes possible translations for two excerpts from The apple in the Dark , in order to highlight the problems emerged in the translational process such as keeping or not the essential characteristics of the original text. Clarice Lispector texts are guided by language experimentation, and by the use of syntactic and figurative unusual combinations, which allow Portuguese to overcome the boundaries imposed by literary language. Concerning language, this reflexive movement is responsible for the problems in the process of translation. Recognizing translation as a reconstruction of the original text, we suggest a reflection about how to build a prose, in Spanish, able to reconstruct the strangeness found in Clarice’s works, regarding her literary creation.
Referência(s)