Le Tour de Pologne d’Astérix ?
2015; Issue: 232 Linguagem: Francês
10.4000/traduire.698
ISSN2272-9992
AutoresKatarzyna Sadowska-Dobrowolska,
Tópico(s)Cultural Identity and Heritage
ResumoUn homme élégant et distingué, habillé à la mode, mais arborant toujours un béret ou un foulard ; mince, se nourrissant de baguettes et de salade accompagnée d'un fromage à pâte persillée et ne buvant que du vin ou de l'eau.Telle est l'image stéréotypée, générale et schématique, d'un Français vu par un Polonais, bien incapable de distinguer les habitants des différentes régions françaises.Cette image superficielle s'explique par l'éloignement géographique et culturel et ne perturbe ni la vie quotidienne des Polonais, ni celle des Français.Cependant, une connaissance incomplète de la réalité socioculturelle bride les échanges culturels et artistiques entre ces deux pays.Les lacunes en matière d'histoire, d'art, de coutumes et de traditions limitent la compréhension des allusions, des stéréotypes et des connotations véhiculés par le discours, ce qui conduit à une incompréhension partielle ou totale des oeuvres littéraires, musicales et cinématographiques provenant de l'autre culture.Ces obstacles sont particulièrement importants dans le cadre de la traduction, et mettent le traducteur au défi de surmonter les méconnaissances socioculturelles des lecteurs cibles.Dans quelle mesure est-il possible de transmettre les significations implicites de l'original et jusqu'à quel point le traducteur doit-il les exprimer à son tour ?L'objectif du traducteur est-il de rechercher des équivalents aux éléments culturellement marqués du texte source (TS) ou bien de les imiter ?Quels procédés et stratégies met-il en oeuvre pour sauvegarder tous les sens implicites du TS ?Et, enfin, doit-il vraiment les conserver tous ?Afin de répondre à ces questions, nous examinerons les stratégies et moyens employés pour traduire les éléments satiriques et humoristiques de la bande dessinée.Ainsi, nous analyserons et comparerons trois éditions polonaises du Tour de Gaule d'Astérix, le cinquième album de la série de René Goscinny et Albert Uderzo.Les traductions choisies pour cette étude comparée ont été effectuées sur une période de dix-neuf ans et publiées par la même maison d'édition.De ce fait, elles illustrent l'évolution des approches et techniques de traduction appliquées au même texte source et acceptées par cette même maison d'édition.
Referência(s)