A TRADUÇÃO JORNALÍSTICA SOB UMA ABORDAGEM CRÍTICA:
2012; UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA; Volume: 1; Issue: 1 Linguagem: Português
10.26512/belasinfieis.v1.n1.2012.11165
ISSN2316-6614
Autores Tópico(s)Linguistics and Education Research
ResumoO texto jornalístico possui características próprias que o distinguem de outros gêneros. Além dos padrões de edição incidentes sobre a construção da reportagem, há diversos fatores externos que condicionam sua produção, quais sejam: ideologia, política de imprensa, expectativa do leitor, necessidade de retorno financeiro, princípios éticos, entre outros. Considerando-se a tradução também uma atividade sujeita a fatores que excedem o domínio linguístico, como incompatibilidades culturais, função e contexto da tradução, este artigo propõe uma análise crítica das estratégias adotadas pelo tradutor e suas implicações para o produto final – a reportagem traduzida. O corpus analisado é composto por uma reportagem originalmente escrita em língua inglesa e publicada pela revista americana National Geographic e sua tradução para o português brasileiro, publicada pela National Geographic Brasil.
Referência(s)