Translation, adaptation and 'plagiarism' in the "Tratado geral de nobreza", attributed to António Rodrigues, Portugal King of arms (part 1)
2015; College of Letters and Science of the University of California Santa Barbara; Issue: 31 Linguagem: Inglês
ISSN
1540-5877
Autores Tópico(s)Early Modern Spanish Literature
ResumoEnglishThis article discusses the authorship question of a 16th-century Portuguese compendium of heraldic, other nobiliary and historiographical texts, largely translated, reworked and indeed ‘plagiarized’ from earlier 15th-century Spanish and French sources, such as treatises by Diego de Valera, Pedro de Gracia Dei and Jean Courtois, Sicily Herald. Called the Tratado Geral de Nobreza by its modern editor, Afonso de Dornelas, the compendium is attributed to Antonio Rodrigues, Portugal King of Arms during the reign of Manuel I and beyond. The article recounts what we know and do not know about Antonio Rodrigues, including other works attributed to him. It also reveals the existence of a second, partial manuscript copy of the compendium portuguesEste artigo aborda a questao da autoria de um compendio portugues do seculo XVI de textos heraldicos, nobiliarquicos e historiograficos, em grande parte traduzidos, reformulados e, alias, ‘plagiados’ de fontes anteriores castelhanas e francesas do seculo XV, nomeadamente, tratados de Diego de Valera, Pedro de Gracia Dei e Jean Courtois, Arauto Sicilia. Conservado no manuscrito M-FA-80 da Biblioteca Publica Municipal do Porto, o compendio foi chamado Tratado Geral de Nobreza pelo seu editor moderno, Afonso de Dornelas, e atribuido a Antonio Rodrigues, Rei de Armas durante o reinado de D. Manuel I e mais alem. O artigo descreve o que sabemos e nao sabemos sobre Antonio Rodrigues, incluindo outras obras que lhe sao atribuidas. Revela-se, tambem, a existencia de uma segunda copia manuscrita parcial do compendio
Referência(s)