Artigo Acesso aberto Produção Nacional Revisado por pares

Traduzir para ensinar a variação linguística nas formas de tratamento da língua espanhola, por que não?

2016; UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA; Volume: 36; Issue: 2 Linguagem: Português

10.5007/2175-7968.2016v36n2p66

ISSN

2175-7968

Autores

Valdecy Oliveira Pontes, Livya Lea de Oliveira Pereira,

Tópico(s)

linguistics and terminology studies

Resumo

http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n2p66Falada oficialmente por mais de 20 países, a língua espanhola possui grande diversidade linguística, fato desafiador a quem pretende ensiná-la ou aprendê-la, quiçá traduzi-la a outra língua. Da mesma forma, o português brasileiro apresenta diferentes variedades linguísticas, o que é perceptível ao observar, por exemplo, os diferentes falares nordestinos ou sulistas. Essa diversidade linguística reflete-se nas formas de tratamento para 2ª pessoa em ambas as línguas. Desse modo, ao ter que traduzir as formas de tratamento da língua espanhola (tú, vos, usted, vosotros e ustedes) para o português, ou os pronomes da língua portuguesa (tu, você, senhor, vós e vocês) para o espanhol, caberá ao tradutor considerar aspectos extralinguísticos, para decidir o pronome de tratamento adequado ao público e aos objetivos de sua tradução. Nesse contexto, este artigo busca realizar um diálogo entre os Estudos da Tradução, Ensino de Língua Espanhola e Sociolinguística Variacionista, visando destacar a potencialidade de aproximação destas áreas para elaboração de propostas didáticas sobre a variação linguística nas formas de tratamento do espanhol e do português.

Referência(s)