Teoría del Spanglish by Ángel López García-Molins
2016; American Association of Teachers of Spanish and Portuguese; Volume: 99; Issue: 3 Linguagem: Espanhol
10.1353/hpn.2016.0076
ISSN2153-6414
Autores Tópico(s)Spanish Linguistics and Language Studies
ResumoReviewed by: Teoría del Spanglish by Ángel López García-Molins Silvia Betti López García-Molins, Ángel. Teoría del Spanglish. Valencia: Tirant Humanidades, 2015. Pp. 132. ISBN 978-8-41634-943-2. Fue el periodista puertorriqueño Salvador Tió en su columna titulada Teoría del espanglish, publicada originalmente en El Diario de Puerto Rico el 28 de octubre de 1948, quien acuñó el término spanglish por primera vez. Y es particularmente sugerente que Ángel López García-Molins, académico y catedrático de lingüística general de la Universidad de Valencia (España), autor de textos fundamentales sobre la lingüística pero no solo estos, no dude en asumir el término en su nuevo libro, titulado justo Teoría del spanglish, dando, de tal manera, legitimidad y un lugar propio dentro del mundo de los estudios sobre el contacto de lenguas, a un tema muy controvertido que ha suscitado, y sigue animando, un amplio debate. López García-Molins lo analiza desde diferentes perspectivas, como la criollística y el contacto de lenguas, la normalización lingüística, la lingüística formal, la psicolingüística, la teoría del discurso, la teoría de la traducción, ahondando en el fenómeno para llegar a definirlo en todos sus múltiples aspectos. El término spanglish da una idea precisa sobre la conducta verbal que caracteriza a muchas de las comunidades de origen hispano que residen en los Estados Unidos. Y no es un acontecimiento nuevo porque, como muchos autores sostienen, sus antecedentes se remontan a 1848, año de la firma del Tratado de Guadalupe Hidalgo, por el que México vendió a los Estados Unidos territorios como Tejas, Nuevo México, Arizona, Colorado, Utah y California. Con la firma de este Tratado, se intensificó en el Suroeste el tránsito bilingüe entre la población de habla hispana que se vio forzada a utilizar el inglés como la lengua de los negocios y la educación. Esto favoreció un estadio inicial de cambio de códigos, fenómeno lingüístico que hoy en día se ha generalizado. El contacto de estas dos lenguas, por lo tanto, abrió paso al fenómeno denominado popularmente espanglish o spanglish. López observa que el spanglish muestra un proceso de convergencia lingüística desde el español hacia el inglés (que se puede ver en los hablantes hispanos de segunda generación), y pone de manifiesto la recuperación del español como lengua de herencia (en los hablantes de tercera generación); unos pasan del español hacia el inglés, y otros, del inglés al español pero, como explica, “unos y otros coinciden en el hecho de su transculturación anglo” (25–28). El spanglish no es un criollo—lo que supondría una fusión plena—porque “no cumple las condiciones estructurales” que definen tales lenguas; en realidad se trata de una mezcla de español e inglés, no de una combinación de las dos lenguas o de un híbrido lingüístico (18; 35–42). El spanglish se coloca en el marco de variación dialectal de la lengua española, ya que los que se sirven de esa modalidad comunicacional lo perciben como español, lo practican desde su conciencia hispanohablante “y, en definitiva—pone de relieve López—, son tan dignos hispanohablantes como todos los demás” (contraportada). El spanglish no existe sin el español ni el inglés. Y de hecho ese investigador escribe: “Los hablantes de spanglish tienen que hablar, mejor o peor, español e inglés para poder hablar spanglish. No existe un sistema lingüístico del spanglish independiente de los del español y del inglés: por eso se puede afirmar que el spanglish no es, tan solo se practica” (83–84). El spanglish es un dialecto del español, y consiste en un cruce neurolingüístico que se traduce en la inserción de anglicismos en estructuras gramaticales españolas, aunque también al contrario, algo que [End Page 511] se puede observar en el habla de todos los...
Referência(s)