Artigo Revisado por pares

La Vie des mots

2010; American Association of Teachers of French; Volume: 84; Issue: 1 Linguagem: Francês

10.1353/tfr.2010.0011

ISSN

2329-7131

Autores

Colette Dio,

Tópico(s)

Cultural Insights and Digital Impacts

Resumo

THE FRENCH REVIEW, Vol. 84, No. 1, October 2010 Printed in U.S.A. NOTE La Vie des mots par Colette Dio 150 Je viens de lire quelques témoignages, à l’occasion de la chute du Mur de Berlin, d’Allemands de l’Est qui avaient fui leur pays, l’Allemagne de l’Est, qui s’appelait aussi R.D.A. (République Démocratique Allemande). L’un s’est sauvé dans une camionnette à double fond (with a false bottom); tel autre s’est évadé à bord d’un canot pneumatique (inflatable dinghy) en mer Baltique par grand mauvais temps; il a pu échapper aux patrouilles de surveillance maritime, bien que son esquif (terme assez littéraire pour désigner une frêle embarcation) ait commencé à prendre l’eau (to leak), et il avait dérivé (to drift) jusqu’aux côtes du Danemark. Le mur de Berlin symbolisait la partition (la division) de Berlin en deux. D’autres se sont évadés en perçant un tunnel; ces tunneliers (mot qui désigne à la fois la personne ou la machine qui creuse un tunnel) ont souvent réussi à franchir le Rideau de fer; ces tunnels étaient des boyaux (narrow galleries) très étroits. Boyaux est un mot qui peut s’utiliser de façon familière pour les intestins; par exemple une mauvaise eau-de-vie, très forte en alcool et qui râpe le palais est un tordboyaux ; autre expression familière avec boyaux: rendre tripes et boyaux = vomir. Pour en revenir aux tunneliers, leur travail était incroyablement difficile, car il ne fallait pas éveiller les soupçons de la police est-allemande. Certains, pour leur évasion, préférèrent la voie des airs: ils s’envolèrent à bord d’une montgolfière (hot air balloon) dont ils avaient assemblé les pièces détachées (components ), telles les bouteilles de gaz, le brûleur, la nacelle et la toile (canvas). Le terme de toile évoque pour moi l’expression familière: se faire une toile = aller voir un film. Certains de ces aventuriers de l’air ont atterri en catastrophe (made an emergency landing) dans un pré en Allemagne de l’Ouest; en catastrophe = très rapidement pour éviter le pire, s’utilise surtout avec les verbes atterrir ou partir; exemple: “Je suis partie en catastrophe pour aller à l’hôpital voir mon ami aux urgences”. Les fugitifs qui essayaient de franchir ce “Mur de la honte” devaient faire face à de terribles obstacles, tels les miradors (watchtowers), les policiers avec leurs tireurs d’élite (sharpshooters) et leurs bergers allemands, tels aussi les barbelés (barbed wire) électrifiés. Beaucoup d’évadés furent abattus. Abattre ici, bien sûr, signifie: tuer, essentiellement tuer par balles; il peut dans ce sens être remplacé par descendre dans un contexte plus familier. Autre voie de salut pour les fugitifs: le fleuve qu’il fallait franchir à la nage; mais la police leur tirait dessus; quant aux frontaliers qui travaillaient à Berlin-Ouest, munis de laissez-passer (nom masculin invariable), ils étaient étroitement surveillés. J’ai trouvé assez fréquemment le verbe exfiltrer, mot récent formé par analogie avec infiltrer; par exemple: “Il a exfiltré sa femme et ses enfants de la RDA”. Note 151 C’est aujourd’hui la Saint-Valentin, la fête des amoureux; l’amour est de la partie . On peut s’embrasser à bouche-que-veux-tu (voir la chanson de Brassens: “Je suis un voyou”); quelle embrassade, quel bel enthousiasme dans cette expression! Rien à voir avec un chaste baiser! Attention que le mot “bouche” ne vous entraîne vers l’expression: faire du bouche-à-bouche à quelqu’un; nous sommes là dans une technique de réanimation et non dans une technique amoureuse. Ce redoublement intéressant de termes touchant au corps se retrouve ailleurs; exemple: “Cette lutte au corps-à-corps fut fatale”; ou “Je me suis retrouvée nez-ànez (= tout à fait à l’improviste) avec mon professeur de français”. Le face-à-face de ces deux candidats à la Présidence de la République fut fascinant; face-à-face est un nom masculin invariable; le trait d’union est discutable; c’est aussi une expression adverbiale...

Referência(s)
Altmetric
PlumX