Artigo Acesso aberto Produção Nacional Revisado por pares

Alice in Wonderland: uma tradução literária em imagens por Suzy Lee

2016; UNIVERSIDADE DE SANTA CRUZ DO SUL; Volume: 41; Issue: 72 Linguagem: Português

10.17058/signo.v41i72.7160

ISSN

1982-2014

Autores

Luis Carlos Girão, Elizabeth Cardoso,

Tópico(s)

Translation Studies and Practices

Resumo

Em 2015, o maior clássico da literatura infanto-juvenil moderna, Alice in Wonderland, celebra seus 150 anos de lançamento. A obra-prima do controverso Lewis Carroll já foi traduzida/retraduzida/adaptada nos mais diversos meios de expressão artística. Em 2002, despontando como um dos nomes revolucionários na contemporânea literatura para crianças e jovens, Suzy Lee publicou sua tradução intersemiótica em livro-imagem (publicação que se utiliza de narrativas pictóricas) para o livro ilustrado original do autor britânico. Em harmonia à ideia de Carroll referente a “um sonho dentro de um sonho”, Lee segue em sua publicação a ideia de “um livro dentro de um livro”, tornando ainda mais clara sua fonte de inspiração para a sua criação/recriação/adaptação. Objetivando realizar uma breve análise comparatista entre as obras literárias de Carroll e Lee, propomos um diálogo entre os pensamentos do linguista Roman Jakobson e os escritos do artista Julio Plaza no que se refere à tradução intersígnica, entre signos do código verbal para o código visual, para as versões de Alice in Wonderland aqui enunciadas. Sugerimos ainda uma aproximação com as ideias de Robert Stam sobre a adaptação literária, no caso da presente proposta, do livro ilustrado para o livro-imagem – narrativa composta por palavras para uma narrativa construída por imagens.

Referência(s)