Jorge de Montemayor, traductor de "Els Cants d'Amor" de Ausiàs March del lemosín al castellano
2014; College of Letters and Science of the University of California Santa Barbara; Issue: 28 Linguagem: Catalão
ISSN
1540-5877
Autores Tópico(s)Early Modern Spanish Literature
ResumoespanolLa curiosidad de Montemayor por la obra de Ausias March se circunscribe a su estancia en Valencia, entre los anos 1558 y 1561, justo despues de su regreso de Flandes y habiendo perdido el favor real. La traduccion que realiza Montemayor de cants d’amor es una traduccion adaptada al nuevo contexto renacentista, epoca de grandes cambios en la expresion de la forma poetica. Sin cambiar los contenidos de tematica amorosa y la profundidad de las reflexiones sobre lo que amor depara al ser humano en toda su magnitud, Montemayor da un giro musical y expresivo a la gravedad poetica del verso de Ausias March mediante la adaptacion del decasilabo de March al endecasilabo italianista, lo que resulta un gran logro de su faceta como traductor EnglishThe curiosity of Jorge de Montemayor for Ausias March’s work is circumscribed to his stay in Valencia, between 1558 and 1561, just after his return from Flanders and having lost the royal favor. Montemayor’s translation of Els Cants d’Amor is appropriate for the new Renaissance context, a time of great change in the expression of poetic style. By adapting March’s decasyllable verse into Italian hendecasyllable and eliminating some of the tornadas,” Montemayor turns the grave poetic verse of Ausias March into musical and expressive, without changing the contents of his love themes or the depth of his reflections, which constitutes an important achievement as a translator.
Referência(s)