La traslación de la "Divina Comedia" de Fernández de Villegas (1515) y un análisis descriptivo de su forma y mecanismos de traducción
2014; College of Letters and Science of the University of California Santa Barbara; Issue: 28 Linguagem: Espanhol
ISSN
1540-5877
Autores Tópico(s)Libraries, Manuscripts, and Books
ResumoespanolEl objetivo del presente articulo es el de introducir y desarrollar las caracteristicas generales de la traduccion de la Divina Comedia de Fernandez de Villegas (1515), a saber, el tipo de forma estrofica y de verso elegido, su estilo y los mecanismos de traduccion de los que se sirve. El proposito no es simplemente realizar un inventario de recursos, sino tambien ofrecer un analisis relativamente detallado del estilo de este texto que, por un lado, permita comprender las motivaciones formales de los cambios introducidos respecto del texto fuente (TF) y el tipo de mecanismos que se utilizan en el trasvase y, por el otro, que permita ademas ubicar esta obra dentro de la poetica a la que se adscribe, esto es, la del arte mayor EnglishThe aim of this article is to introduce and develop the general characteristics of Fernandez de Villegas’ translation of the Divine Comedy (1515), i.e. the selected verse and stanza type, its style, and the translation mechanisms it employs. The purpose is not only to make an inventory of its resources, but also to offer a detailed analysis of this text style. This analysis will allow us, on the one hand, to understand the formal motivations of the changes introduced in relation to the source text and the type of mechanisms used in the translation and, on the other hand, to place this work within the poetics of “arte mayor.”
Referência(s)