Artigo Acesso aberto Produção Nacional

A tradução de marcadores culturais em Sargento Getúlio à luz da lingüística de corpus

2011; UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA; Volume: 7; Issue: 2 Linguagem: Português

10.26512/rhla.v7i2.664

ISSN

2237-0951

Autores

Elisangela Fernandes Martins, Diva Cardoso de Camargo,

Tópico(s)

Linguistics and Language Studies

Resumo

Este artigo aborda a tradução de marcadores culturais em Sergeant Getulio em relação ao seu original Sargento Getúlio, ambos do escritor e autotradutor João Ubaldo Ribeiro. A fundamentação teórica apóia-se nos Estudos da Tradução baseados em corpus de Baker e de Camargo, na Lingüística de Corpus de Berber Sardinha, nos trabalhos sobre domínios culturais de Nida e de Aubert, e na proposta das modalidades tradutórias reformuladas por Aubert. Quantos aos procedimentos metodológicos, usamos as ferramentas de busca disponibilizadas pelo programa WordSmith Tools, versão 4.0. Os resultados obtidos revelam que João Ubaldo Ribeiro busca uma maior aproximação entre o leitor de língua inglesa e a mensagem do original por meio do uso de recursos da modulação, da explicitação e da adaptação ao traduzir, para o inglês, marcadores culturais específicos da realidade brasileira.

Referência(s)