Artigo Acesso aberto Revisado por pares

A Morte e a morte de Quincas Berro D'Água in Italiano: esiti positivi e negativi

2016; UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO; Issue: 31 Linguagem: Português

10.11606/issn.2238-8281.v0i31p74-91

ISSN

2238-8281

Autores

Mauro Porru,

Tópico(s)

Cultural, Media, and Literary Studies

Resumo

Este artigo, partindo do pressuposto de que a tradução é um importante instrumento de conexão entre duas visões de mundo, trata da análise da versão italiana do conto de Jorge Amado A morte e a morte de Quincas Berro d’Água, realizada pela tradutora Elena Grechi e publicada pela editora Garzanti em 1987. O objetivo principal de nossas reflexões consistiu em identificar os procedimentos que orientaram as escolhas tradutórias adotadas para a superação das dificuldades existentes no texto amadiano, levando em conta sobretudo a importância de um contato direto do tradutor com o contexto sociocultural em que a obra original surgiu para que se possa apreender com maior preparo a estrutura de sua linguagem, e aproximar-se com mais precisão dessa cultura para conseguir captar sua atmosfera.

Referência(s)
Altmetric
PlumX