Faltando em Português: Prolegômenos a uma tradução de Suttree, de Cormack Mccarthy (trad. Sueli Cavendish)

2008; Volume: 1; Issue: 02 Linguagem: Português

ISSN

1982-6850

Autores

Michael Scott Doyle,

Tópico(s)

Modern American Literature Studies

Resumo

Falta em portugues uma traducao do quarto romance de Cormac McCarthy, Suttree. Por que isso deveria ser inquietante? Porque o portugues e uma das linguas mundiais dominantes, Cormac McCarthy e um dos mais aclamados romancistas americanos da contemporaneidade e Suttree, publicado em 1979, e um dos seus mais louvados romances. McCarthy — contemplado com a prestigiosa ‘Bolsa MacArthur’ (MacArthur Fellowship) (1981), tambem conhecida como “a Bolsa dos genios,” com o National Book Award (1992), com o ‘National Book Critics Circle Award’ (1992) pelo romance All the Pretty Horses, com o premio ‘James Tait Black Memorial’ (2007), e com o Premio Pulitzer em Ficcao (2007) por The Road — pertence ao alto clero dos escritores americanos. Enquanto oito de seus dez romances foram traduzidos para o portugues - O Guarda do Pomar, 1996 [The Orchard Keeper, 1965], Filho de Deus, 1994 [Child of God, 1974], Meridiano de Sangue, 2006 [Blood Meridian,1985], Todos os Belos Cavalos, 1993 [All the Pretty Horses, 1992], A Travessia, 1999 [The Crossing, 1994], Cidades da Planicie, 2001 [Cities of the Plain, 1998], Onde os Velhos Nao Tem Vez, 2007 [No Country for Old Men, 2005] e A Estrada, 2007 [The Road, 2006] — Suttree tambem espera por sua merecida conversao para esta lingua literaria preeminente. A futura traducao exigira os talentos de um artesao maior, a fim de trazer ao portugues, com propriedade, as enormes complexidades do romance e, ao faze-lo, enriquecer a biblioteca da literatura mundial disponivel em lingua portuguesa. [...]

Referência(s)