
Um modelo de competência tradutória aplicado à construção de um currículo de bacharelado
2017; PERSEE Program; Volume: 2; Issue: 2 Linguagem: Português
ISSN
0036-9772
AutoresCleci Regina Bevilacqua, Patrícia Chittoni Ramos Reuillard,
Tópico(s)linguistics and terminology studies
ResumoEste artigo relata a construcao coletiva do projeto pedagogico e do curriculo de um curso de Bacharelado em Letras – Traducao, a partir do modelo teorico de competencia tradutoria, proposto pelo Grupo Pacte da Universidade Autonoma de Barcelona, e implementado na Universidade Federal do Rio Grande do Sul, em 2012. A afiliacao teorica do trabalho se insere nos Estudos de Didatica da Traducao, do ponto de vista funcionalista. Apresentaremos: a) os pontos de partida da reformulacao do curriculo do curso; b) os objetivos do curso, voltado para a formacao nao so de tradutores, mas de um profissional do texto capaz de tambem atuar em outras atividades relacionadas a linguagem; e c) os principios norteadores do projeto. Por fim, compartilhamos o resultado dessa abordagem no curriculo atraves da apresentacao das disciplinas oferecidas e da(s) subcompetencia(s) implicada(s) em cada uma delas. Esperamos, deste modo, poder demonstrar a importância da correlacao entre as subcompetencias que conformam a competencia tradutoria e a elaboracao de um curriculo voltado aos tradutores e ao profissional do texto e que pretende formar profissionais aptos a atender de forma qualificada as demandas do mercado. ******************************************************************** A model of translation competence applied to the construction of a bachelors curriculum Abstract: This article reports on the collective construction of the pedagogical project and on the curriculum of a bachelor’s degree in Letters- translation. It uses the theoretical model of competence in translation as a basis, proposed by Grupo Pacte from the Autonomous University of Barcelona (Universidade Autonoma de Barcelona) and implemented in the Federal University of Rio Grande do Sul (UFRGS) in 2012. The theoretical affiliation of the work is inserted in the Didactic Studies of Translation, from the functionalist point-of-view. The following shall be presented: a) the points from the reformulation of the curriculum of the course; b) the course’s objectives, aimed at the formation of not only translators, but of sworn professionals who are also able to act in other activities related to language; and c) the guiding principles of the project. Finally, the following shall be presented: the result of this approach in the curriculum through the presentation of modules offered and of the implied sub-skills in each of the modules. We hope to be able demonstrate the importance of the correlation between the sub-skills that conform the competence in translation and the elaboration of a curriculum aims at translators and sworn professionals, and also those who intend to educate apt professionals meet the market’s demands. Keywords: pedagogical project; undergraduate curriculum; translation.
Referência(s)