Artigo Acesso aberto Produção Nacional Revisado por pares

O escritor-tradutor: diálogos poéticos no texto traduzido. O caso de Mario Quintana tradutor de Proust

2017; UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO; Volume: 29; Linguagem: Português

10.11606/issn.2317-9511.v29i0p8-27

ISSN

2317-9511

Autores

Sheila dos Santos, Luciana Wrege Rassier,

Tópico(s)

Linguistics and Language Studies

Resumo

Este trabalho aborda a questão da liberdade criativa de escritores-tradutores em oposição a tradutores exclusivos, buscando entender a relação que tais agentes estabelecem com a tradução. Nesse âmbito, serão analisados os diálogos poéticos estabelecidos na tradução da obra Le côté de Guermantes (1920), de Marcel Proust, realizada por Mario Quintana e publicada no Brasil sob o título O Caminho de Guermantes (1953). Para tanto, serão utilizadas as reflexões de Antoine Berman (1984; 1995), bem como aportes de teóricos que acumulam, igualmente, as funções de escritor e tradutor e que refletiram acerca desse duplo ofício, como é o caso de Valéry Larbaud (1997) e Jean-Yves Masson (1990), além de reflexões do próprio Quintana.

Referência(s)
Altmetric
PlumX