Artigo Acesso aberto Produção Nacional Revisado por pares

Carlos Drummond de Andrade tradutor: prática antropofágica

2017; PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DE SÃO PAULO; Issue: 18 Linguagem: Português

10.23925/1983-4373.2017i18p179-193

ISSN

1983-4373

Autores

Leila Cristina de Melo Darin, Edgar Rosa Vieira Filho,

Tópico(s)

Linguistics and Language Studies

Resumo

O presente ensaio tem por objetivo analisar as traduções poéticas do notório poeta brasileiro Carlos Drummond de Andrade (1902-1987) à luz do conceito de antropofagia, desenvolvido no Brasil pelo movimento modernista da década de 1920 e articulado a questões de tradução principalmente pelos poetas concretistas Haroldo e Augusto de Campos na década de 1970. O corpus selecionado para tecer considerações sobre a prática tradutória “antropofágica” de Drummond de Andrade são poesias traduzidas pelo poeta das línguas inglesa, espanhola e francesa publicadas na coletânea intitulada Carlos Drummond de Andrade Poesia Traduzida (2011), organizada pelos pesquisadores Augusto Massi e Júlio Castañon Guimarães.

Referência(s)