
Carlos Drummond de Andrade tradutor: prática antropofágica
2017; PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DE SÃO PAULO; Issue: 18 Linguagem: Português
10.23925/1983-4373.2017i18p179-193
ISSN1983-4373
AutoresLeila Cristina de Melo Darin, Edgar Rosa Vieira Filho,
Tópico(s)Linguistics and Language Studies
ResumoO presente ensaio tem por objetivo analisar as traduções poéticas do notório poeta brasileiro Carlos Drummond de Andrade (1902-1987) à luz do conceito de antropofagia, desenvolvido no Brasil pelo movimento modernista da década de 1920 e articulado a questões de tradução principalmente pelos poetas concretistas Haroldo e Augusto de Campos na década de 1970. O corpus selecionado para tecer considerações sobre a prática tradutória “antropofágica” de Drummond de Andrade são poesias traduzidas pelo poeta das línguas inglesa, espanhola e francesa publicadas na coletânea intitulada Carlos Drummond de Andrade Poesia Traduzida (2011), organizada pelos pesquisadores Augusto Massi e Júlio Castañon Guimarães.
Referência(s)