Artigo Revisado por pares

AUTOTRADUÇÃO: O CASO DO ESCRITOR BRASILEIRO JOÃO UBALDO RIBEIRO E A VERSÃO DE SARGENTO GETÚLIO / SERGEANT GETÚLIO

2009; Costa Rica Institute of Technology; Volume: 5; Issue: 9 Linguagem: Inglês

10.48075/rt.v5i9.4385

ISSN

1659-343X

Autores

Mari Alice Gonçalves Antunes,

Tópico(s)

Cultural, Media, and Literary Studies

Resumo

This article aims at analysing self-translation – the translation of a text by its author – as practiced by Joao Ubaldo Ribeiro, who translated two of his own novels (Sargento Getulio e Viva o povo brasileiro) into English. This work focuses on the translation of Sargento Getulio and Joao Ubaldo’s choices for the translation of popular sayings as well as his objectives as a translator (described in an email interview), namely to give the text the feel of a translation and, at the same time, to make it sound universal. The article discusses the relation between the strategies used by Joao Ubaldo to translate popular sayings to the strategies of domestication and foreignization, discussed by Venuti. Finally, this work discusses the translation procedures used by Joao Ubaldo in the light of his own words as well as Venuti’s concepts.

Referência(s)