AUTOTRADUÇÃO: O CASO DO ESCRITOR BRASILEIRO JOÃO UBALDO RIBEIRO E A VERSÃO DE SARGENTO GETÚLIO / SERGEANT GETÚLIO
2009; Costa Rica Institute of Technology; Volume: 5; Issue: 9 Linguagem: Inglês
10.48075/rt.v5i9.4385
ISSN1659-343X
Autores Tópico(s)Cultural, Media, and Literary Studies
ResumoThis article aims at analysing self-translation – the translation of a text by its author – as practiced by Joao Ubaldo Ribeiro, who translated two of his own novels (Sargento Getulio e Viva o povo brasileiro) into English. This work focuses on the translation of Sargento Getulio and Joao Ubaldo’s choices for the translation of popular sayings as well as his objectives as a translator (described in an email interview), namely to give the text the feel of a translation and, at the same time, to make it sound universal. The article discusses the relation between the strategies used by Joao Ubaldo to translate popular sayings to the strategies of domestication and foreignization, discussed by Venuti. Finally, this work discusses the translation procedures used by Joao Ubaldo in the light of his own words as well as Venuti’s concepts.
Referência(s)