Història de Jacob Xalabín / History of Yakub Çelebi: A Critical Edition, with an Introduction, Notes, and English Translation ed. by Bayo Julve, Juan Carlos
2017; Volume: 45; Issue: 2 Linguagem: Espanhol
10.1353/cor.2017.0016
ISSN1947-4261
Autores Tópico(s)Medieval Iberian Studies
ResumoReviewed by: Història de Jacob Xalabín / History of Yakub Çelebi: A Critical Edition, with an Introduction, Notes, and English Translation ed. by Bayo Julve, Juan Carlos David Arbesú Bayo Julve, Juan Carlos, ed. Història de Jacob Xalabín / History of Yakub Çelebi: A Critical Edition, with an Introduction, Notes, and English Translation. Trans. Barry Taylor. Leiden and Boston: Brill, 2015. Pp. vii+ 226. ISBN 978-90-04-30269-3. La Història de Jacob Xalabín es una obra anónima que narra las aventuras del príncipe otomano Yakub Çelebi –primogénito del sultán Murad I– desde el año 1387, cuando el joven se ve obligado a escapar de palacio para evitar ser ejecutado por su padre, hasta 1389, cuando es asesinado por su hermano Bayezid tras la batalla de Kosovo. Escrita en catalán a principios del siglo XV, la Història presenta todavía hoy numerosos problemas textuales, de datación y de autoría, cuestiones que se analizan minuciosamente en la introducción, aunque el objetivo principal del libro es ofrecer una edición del texto en catalán y una traducción al inglés del mismo. De esta manera, el volumen se divide en tres grandes partes: una introducción donde se analizan las cuestiones más relevantes de la obra, una edición crítica del texto catalán con su traducción [End Page 313] alinglés frente a frente y, finalmente, dos apéndices donde se editan varios pasajes del Llibre o Crónica de Ramón Muntaner (ca. 1325–1328) y diez documentos escritos entre 1359 y 1401 que arrojan luz sobre las relaciones entre el Reino de Aragón y el Imperio Otomano en el siglo XIV. La introducción y la edición crítica de la Història, de la Crónica de Muntaner y de los documentos corre a cargo de Juan Carlos Bayo, mientras que las traducciones de los textos al inglés vienen firmadas por Barry Taylor. En la introducción al volumen Bayo examina varias cuestiones relativas a la Història, entre ellas el contexto histórico, el género literario en el que se enmarca, los personajes, la estructura de la historia, las fuentes en las que pudo haberse inspirado y, sobre todo, los problemas de autoría y datación. Uno de los puntos fuertes del libro es precisamente el análisis del contexto histórico en el que se escribió la Història. Según Bayo, la obra debe entenderse "in the light of the long experience of the Crown of Aragon in the Eastern Mediterranean" (2), sobre todo en lo relativo al establecimiento de los ducados de Atenas y Neopatria tras la expedición de la Gran Compañía Catalana que en 1303 viajó a Constantinopla para luchar contra los turcos. El esclarecimiento del contexto histórico en la introducción viene complementado además con la edición en apéndice de los documentos relativos a las relaciones entre el Imperio Otomano y Aragón, ya que la expedición contra los turcos quedó recogida en dos obras fundamentales de la literatura hispánica: la Crónica de Muntaner (de la que se editan aquí varios fragmentos) y la Expedición de los catalanes y aragoneses contra turcos y griegos (de la que sin embargo no se incluye ningún pasaje). En la introducción también se examinan cuidadosamente las diferentes hipótesis de autoría y datación. Al respecto Bayo emite dos propuestas con las que es fácil estar de acuerdo. La primera, que la Història es "the original work of a Catalan who knew Turkey" (30), una tesis ya esbozada por Llúcia Martín Pascual a finales de los años 80 que sigue manteniendo hoy toda su vigencia. La segunda, que la obra se escribió en torno a 1400, dato que parece lógico si tenemos en cuenta que el terminus post quem tuvo que ser necesariamente la batalla de Kosovo en 1389 y el terminus ante quem el hecho de que Bayezid siga en el trono al finalizar el relato. Por ello, "it can...
Referência(s)