
Mia Couto em tradução: a escrita entre a subjetividade e as emoções do gesto pictórico
2017; UNIVERSIDADE FEDERAL DE JUIZ DE FORA; Volume: 5; Issue: 1 Linguagem: Português
10.34019/2318-3446.2017.v5.23195
ISSN2318-3446
Autores Tópico(s)Linguistics and Education Research
ResumoTendo como ponto de partida o estudo realizado por Albergaria e Granato (2006), a respeito da relação existente entre as imagens literárias de Mia Couto e a estética da pintura expressionista alemã, este trabalho busca aferir como essas mesmas imagens foram vertidas para a língua francesa, recorrendo à analítica proposta por Antoine Berman (2007) em A tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. Com isso, pudemos destacar a presença de algumas das deformações da letra por ele elencadas, representativas da normalização do diverso operada pela tradutora.Palavras-chave: tradução literária; Mia Couto; Antoine Berman; deformação da letra; expressionismo alemão.RÉSUMÉ: En nous basant sur l’étude réalisé par Albergaria e Granato (2006), sur le rapport qui existe entre les images littéraires de Mia Couto et l’esthétique de la peinture expressionniste allemande, ce travail a l’objectif d’étudier comment ces mêmes images ont été traduites vers la langue française. Notre référentiel théorique c'est l’analytique proposé par Antoine Berman dans La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain. Ainsi, nous soulignons la présence de quelques déformations de la lettre dans le texte traduit, pour nous considérée comme la normalisation du divers.Mots-clés: traduction littéraire ; Mia Couto ; Antoine Berman ; déformation de la lettre ; expressionisme allemand.
Referência(s)