
Um estudo da tradução do humor na série estadunidense “How I Met Your Mother”
2017; UNIVERSIDADE EST.PAULISTA JÚLIO DE MESQUITA FILHO; Volume: 10; Issue: 1 Linguagem: Português
ISSN
0101-3505
AutoresMaicon Fabrício dos Santos Paiva,
Tópico(s)Shakespeare, Adaptation, and Literary Criticism
ResumoO objetivo deste trabalho foi descobrir as principais dificuldades na traducao (legendagem/dublagem) do humor no seriado How I Met Your Mother atraves da analise de trocadilhos e referencias culturais coletadas no seriado. Tambem procuramos descobrir o motivo pelo qual certas expressoes foram adaptadas e nao traduzidas literalmente para a lingua de chegada. O trabalho foi dividido em sete topicos: a introducao, as teorias do humor, os elementos culturais e as nuances linguisticas que dificultam a traducao do humor, as definicoes e teorias acerca da traducao audiovisual, a metodologia usada no desenvolvimento deste artigo, a analise dos dados coletados no seriado e as consideracoes finais. Desta forma, concluimos que a dublagem e a legendagem apresentam inumeros desafios. As escolhas lexicais, estilisticas e ate filosoficas constituem, por si mesmas, grande parte da dificuldade da traducao.
Referência(s)