Artigo Produção Nacional Revisado por pares

Um estudo da tradução do humor na série estadunidense “How I Met Your Mother”

2017; UNIVERSIDADE EST.PAULISTA JÚLIO DE MESQUITA FILHO; Volume: 10; Issue: 1 Linguagem: Português

ISSN

0101-3505

Autores

Maicon Fabrício dos Santos Paiva,

Tópico(s)

Shakespeare, Adaptation, and Literary Criticism

Resumo

O objetivo deste trabalho foi descobrir as principais dificuldades na traducao (legendagem/dublagem) do humor no seriado How I Met Your Mother atraves da analise de trocadilhos e referencias culturais coletadas no seriado. Tambem procuramos descobrir o motivo pelo qual certas expressoes foram adaptadas e nao traduzidas literalmente para a lingua de chegada. O trabalho foi dividido em sete topicos: a introducao, as teorias do humor, os elementos culturais e as nuances linguisticas que dificultam a traducao do humor, as definicoes e teorias acerca da traducao audiovisual, a metodologia usada no desenvolvimento deste artigo, a analise dos dados coletados no seriado e as consideracoes finais. Desta forma, concluimos que a dublagem e a legendagem apresentam inumeros desafios. As escolhas lexicais, estilisticas e ate filosoficas constituem, por si mesmas, grande parte da dificuldade da traducao.

Referência(s)