
Uma análise dos aspectos semânticos de ter, tener e haber em construções com o particípio passado, no português brasileiro e no espanhol
2017; Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo; Volume: 46; Issue: 1 Linguagem: Português
10.21165/el.v46i1.1621
ISSN1413-0939
Autores Tópico(s)Linguistics and Language Studies
ResumoEste artigo objetiva descrever as construções “ter + particípio”, “tener / haber + particípio”, com o verbo no presente do indicativo, no português brasileiro (PB) e no espanhol. No PB, é consenso entre os linguistas da área dos estudos semânticos a inadequação da nomenclatura “pretérito perfeito composto”, atribuída a tal perífrase pela tradição gramatical. No espanhol, conforme a Real Academia Española (RAE), tener não é considerado um verbo formador de tempo composto (TC), mas sim de perífrase verbal. O TC é formado exclusivamente por haber. Entretanto, na RAE afirma-se que existe outra variante dialetal em que o verbo tener se aproxima do auxiliar do TC do PB. Busca-se defender, então, que os falantes da língua espanhola recorrem ao uso de tener em TC por ele ser capaz de expressar iteratividade, sentido esse que haber não expressa. Acredita-se, dessa forma, que tener esteja seguindo os passos de “ter” no processo de gramaticalização.
Referência(s)