Artigo Revisado por pares

'You are foreign, you are nothing in this country': Managing risk in interpreter-mediated police interviews with victims of domestic abuse

2017; University of La Laguna; Volume: 75; Issue: 75 Linguagem: Espanhol

ISSN

2530-8335

Autores

Rebecca Tipton,

Tópico(s)

Interpreting and Communication in Healthcare

Resumo

espanolEl presente articulo examina la manera en la que se conducen interrogatorios policiales en los que participan victimas de violencia de genero con un dominio limitado del idioma. El trabajo examina criticamente el concepto de riesgo a fin de comprender mejor como este es gestionado actualmente, examinandolo desde una perspectiva procedimental, traductologica e intercultural. El analisis considera los discursos de las practicas policiales actuales en Inglaterra y Gales, y considera asimismo investigaciones recientes de traductologia en el campo de la comunicacion transcultural como actividad de gestion del riesgo. En este articulo se propone que la gestion del riesgo se considere como un quehacer individual y compartido, y se exploran las implicaciones de ambos para los interrogatorios policiales a traves de un analisis de la normativa actual que regula la actuacion policial. El analisis se sustenta en las percepciones del interprete sobre interrogatorios policiales, que fueron recabadas mediante un cuestionario y entrevistas semiestructuradas en una comisaria de Inglaterra. Se concluye que hay que ampliar el alcance de la normativa y que se precisa de mas investigacion empirica sobre “lo que funciona” para asi sustentar los avances en practicas profesionales autorizadas (APP). EnglishThis article examines approaches to police interviews involving limited language proficient victims of domestic abuse. The discussion critically examines the concept of risk in order to better understand how it is currently managed from procedural, translatorial and intercultural perspectives. The critique takes account of discourses relating to contemporary policing in England and Wales, and recent research in translation studies on cross-cultural communication as a risk management activity. I propose that risk management be viewed as an individual and interactional achievement, and explore the implications of both for the investigative interview through an analysis of current police guidelines. The analysis is supported by evidence of interpreter perceptions of police interviews elicited through a questionnaire and semi-structured interviews at one Constabulary in England. I conclude that the scope of the guidelines needs to be broadened and call for additional empirical research on ‘what works’ to support developments in authorised professional practice (APP).

Referência(s)