
Sintaxe e semântica de חסר na Bíblia Hebraica: estudo para a tradução do Salmo 23
2017; PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO PARANÁ; Volume: 9; Issue: 3 Linguagem: Português
10.7213/2175-1838.09.003.ao01
ISSN2175-1838
Autores Tópico(s)Biblical Studies and Interpretation
ResumoEste artigo investiga a fenomenologia semântica e sintática da raiz hebraica חסר na Biblia Hebraica Stuttgartensia. Trata-se de um estudo introdutório para a tradução e a interpretação do Salmo 23. O objetivo é verificar a possibilidade de a raiz ser traduzida com o sentido de “faltar”, testando-se assim a hipótese de traduzir-se Salmo 23,1 como “o Senhor é meu pastor, não faltarei”, isto é, “não morrerei”. Identificam-se nove ocorrências da raiz חסר com o sentido de “faltar”: Gn 8,3.5; 18,28; 1 Re 17,14.16; Ec 9,8; Ct 7,3; Is 32,6; 51,11. Confirma-se a hipótese investigada: na BHS, חסר pode ser traduzida como “faltar”, e, em termos gramaticais, a tradução é possível também para Sl 23,1.
Referência(s)