Artigo Acesso aberto Produção Nacional

Sintaxe e semântica de חסר na Bíblia Hebraica: estudo para a tradução do Salmo 23

2017; PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO PARANÁ; Volume: 9; Issue: 3 Linguagem: Português

10.7213/2175-1838.09.003.ao01

ISSN

2175-1838

Autores

Osvaldo Luiz Ribeiro,

Tópico(s)

Biblical Studies and Interpretation

Resumo

Este artigo investiga a fenomenologia semântica e sintática da raiz hebraica חסר na Biblia Hebraica Stuttgartensia. Trata-se de um estudo introdutório para a tradução e a interpretação do Salmo 23. O objetivo é verificar a possibilidade de a raiz ser traduzida com o sentido de “faltar”, testando-se assim a hipótese de traduzir-se Salmo 23,1 como “o Senhor é meu pastor, não faltarei”, isto é, “não morrerei”. Identificam-se nove ocorrências da raiz חסר com o sentido de “faltar”: Gn 8,3.5; 18,28; 1 Re 17,14.16; Ec 9,8; Ct 7,3; Is 32,6; 51,11. Confirma-se a hipótese investigada: na BHS, חסר pode ser traduzida como “faltar”, e, em termos gramaticais, a tradução é possível também para Sl 23,1.

Referência(s)