TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO MA MERE ET LES LIVRES, DE COLETTE
2017; UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA; Volume: 6; Issue: 2 Linguagem: Português
10.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11460
ISSN2316-6614
AutoresJaqueline Sinderski Bigaton, Sheila Cristina Santos,
Tópico(s)Translation Studies and Practices
ResumoO presente artigo propõe a tradução inédita para o português brasileiro do conto “Ma mère et les livres”, publicado no livro La maison de Claudine, de Sidonie-Gabrielle Colette, com o intuito de refletir a prática de tradução estrangeirizante, fundamentada nas reflexões de Antoine Berman (2013), acerca dos objetivos éticos da tradução, da letra e do lugar do estrangeiro na cultura e língua de chegada. A partir da tradução proposta, será apresentada uma análise das escolhas feitas durante a prática tradutória, cujo objetivo é, além de refletir sobre o processo de tradução, abrigar o Outro, o estrangeiro, no texto traduzido, aproximando o leitor de chegada ao universo cultural do texto de partida.
Referência(s)